Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Unas frases

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 16, 2013, 06:48 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
Unas frases

¿Me podéis corregir mis errores?

"It slows down the immune system"
"Desacelera el systema inmunolóico"

"I got here before the shops even opened"
"Llegué antes de que se abrieran las tiendas"

"I've just been wandering around the shops"
"Me he estado paseando por las tiendas"

"It's ok that your by yourself sometimes"
"Esta bien que ¿(estés o estés)? sola a veces"

"The teacher picks up one child at a time and takes them in the pool, she holds their hands while they kick their legs"
"La profesora coge uno niño tras otro y los lleva en la piscina, coge sus manos mientras se mueven sus piernas"

"Have you learnt Spanish by living here?"
"¿Has aprendid Español por vivir aqui?"

"It's been ages since I've had my hair cut"
"Hace mucho que no cortarme el pelo"

"By the time I had gone to the bathroom, got his snack and put the shopping away, I arrived late"
"Hasta que había ido al baño, hasta que había cogido su merienda y guardado la compras ya llegué tarde"

Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 16, 2013, 08:40 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
¿Me podéis corregir mis errores?

"It slows down the immune system"
"Merma el sistema inmunológico"

"I got here before the shops even opened"
"Llegué antes de que incluso abrieran las tiendas"

"I've just been wandering around the shops"
"He estado deambulando por las tiendas"

"It's ok that you're by yourself sometimes"
"Está bien estar solo a veces. (Generalidad)

"The teacher picks up one child at a time and takes them in the pool, she holds their hands while they kick their legs"

"La profesora recoge a un niño tras otro y los lleva a la piscina, agarra sus manos mientras mueven las piernas". (Hay mejores alternativas)

"Have you learnt Spanish by living here?"
"¿Has aprendido español por vivir aquí?"

"It's been ages since I've had my hair cut"
"Hace mucho que no me corto/me cortan el pelo"

"By the time I had gone to the bathroom, got his snack and put the shopping away, I arrived late"

Para cuando hube ido al baño, (ya) había cogido su merienda y guardado las compras, llegué tarde".

Gracias

Ahí tiene. Pero, por favor, pregunte sus dudas en temas separados.

Un saludo.
Reply With Quote
  #3  
Old October 16, 2013, 10:57 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
Gracias por tu ayudar.

He buscado en un diccionario y pone "pasearse por las tiendas" "to wander around the shops"

Lo has cambiado a "deambular" ¿se puede usar los dos o el primero no está bien dicho?
¿Hay una manera para decir lo mismo pero mas coloquia? Nunca he oido "deambular"

En general si quiero decir "by the time" se traduce a "Para cuando hube"

Porque en ingles se dice "by the time" a lot " By time the I had gone to the bank and hairdressers it was really late" o
"By the time he had picked up the children it was dark" o "By the time I go to the library and the hairdressers I won't have time to go shopping"

No entiendo "Para cuando hube" porque la palabra "hube" significa "there was"

Gracias

Last edited by jellybabe; October 16, 2013 at 11:45 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old October 16, 2013, 11:44 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
Gracias por tu ayudar.

He buscado en un diccionario y pone "pasearse por las tiendas" "to wander around the shops"

Lo has cambiado a "deambular" ¿se puede usar los dos o el primero no está bien dicho?
¿Hay una manera para decir lo mismo pero mas coloquia? Nunca he oido "deambular"

Gracias

Sí, "pasearse por las tiendas" es correcto (debería haberlo puesto en negro). Ocurre que "pasearse" tiene un significado muy amplio para mi gusto y me parecía mejor elección un verbo más exacto. A menudo, los diccionarios bilingües muestran una traducción medianamente acertada con el fin de evitar así el empleo de un vocabulario demasiado apabullante para un no nativo.

El verbo "deambular" no es raro, es decir, no es de esos verbos que uno vaya utilizando a todas horas; pero resulta completamente natural en el lenguaje medio y escrito a nivel internacional.

Un saludo y ánimo.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Unas preguntas jellybabe Introductions 1 July 23, 2013 11:40 AM
Unas patazas vita32 Vocabulary 21 September 25, 2010 05:00 PM
Unas frases Liliacam Practice & Homework 1 February 28, 2010 10:25 PM
Can someone translate this for me?¿Alguien puede traducir unas frases? Liliacam Translations 2 January 19, 2010 08:24 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:13 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X