Ask a Question(Create a thread) |
|
Unas frasesIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Unas frases
¿Me podéis corregir mis errores?
"It slows down the immune system" "Desacelera el systema inmunolóico" "I got here before the shops even opened" "Llegué antes de que se abrieran las tiendas" "I've just been wandering around the shops" "Me he estado paseando por las tiendas" "It's ok that your by yourself sometimes" "Esta bien que ¿(estés o estés)? sola a veces" "The teacher picks up one child at a time and takes them in the pool, she holds their hands while they kick their legs" "La profesora coge uno niño tras otro y los lleva en la piscina, coge sus manos mientras se mueven sus piernas" "Have you learnt Spanish by living here?" "¿Has aprendid Español por vivir aqui?" "It's been ages since I've had my hair cut" "Hace mucho que no cortarme el pelo" "By the time I had gone to the bathroom, got his snack and put the shopping away, I arrived late" "Hasta que había ido al baño, hasta que había cogido su merienda y guardado la compras ya llegué tarde" Gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Ahí tiene. Pero, por favor, pregunte sus dudas en temas separados. Un saludo. |
#3
|
|||
|
|||
Gracias por tu ayudar.
He buscado en un diccionario y pone "pasearse por las tiendas" "to wander around the shops" Lo has cambiado a "deambular" ¿se puede usar los dos o el primero no está bien dicho? ¿Hay una manera para decir lo mismo pero mas coloquia? Nunca he oido "deambular" En general si quiero decir "by the time" se traduce a "Para cuando hube" Porque en ingles se dice "by the time" a lot " By time the I had gone to the bank and hairdressers it was really late" o "By the time he had picked up the children it was dark" o "By the time I go to the library and the hairdressers I won't have time to go shopping" No entiendo "Para cuando hube" porque la palabra "hube" significa "there was" Gracias Last edited by jellybabe; October 16, 2013 at 11:45 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Sí, "pasearse por las tiendas" es correcto (debería haberlo puesto en negro). Ocurre que "pasearse" tiene un significado muy amplio para mi gusto y me parecía mejor elección un verbo más exacto. A menudo, los diccionarios bilingües muestran una traducción medianamente acertada con el fin de evitar así el empleo de un vocabulario demasiado apabullante para un no nativo. El verbo "deambular" no es raro, es decir, no es de esos verbos que uno vaya utilizando a todas horas; pero resulta completamente natural en el lenguaje medio y escrito a nivel internacional. Un saludo y ánimo. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Unas preguntas | jellybabe | Introductions | 1 | July 23, 2013 11:40 AM |
Unas patazas | vita32 | Vocabulary | 21 | September 25, 2010 05:00 PM |
Unas frases | Liliacam | Practice & Homework | 1 | February 28, 2010 10:25 PM |
Can someone translate this for me?¿Alguien puede traducir unas frases? | Liliacam | Translations | 2 | January 19, 2010 08:24 AM |