Ask a Question(Create a thread) |
|
PrivilegedIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Privileged
¿Me podéis corregir?
"I don't like seeing them either,(sad images) but I'm not against seeing them because it's a reminder that there are bad situations and other things happening in the world. I think it's easy to just caught up in our own lives and not think about these other things and we can do something as people more priviledged." "A mí tampoco me gusta ver las, pero no estoy en contra de verlas porque es un recordatorio que hay situaciones malas y otras cosas pasando en este mundo. Yo pienso es muy fácil solo pensar en nuestras vidas y no en esas otras cosas y cómo personas mas privilegiadas podemos hacer algo." Gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The thread title has been corrected for spelling.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
You used "pasando" which is a literal translation and may work in this sense, but to me it sounds better to use "que pasan"(that happen). Maybe a native Spanish speaker can confirm this to tell us what sounds better. Remember that pensar must have a connecting "que" after it in this sense. It makes sense in English to say "I think it's..." instead of "I think that it's" but not in Spanish. Cómo is translated to "how". Como is better translated to "as". When wanting to translate "more" then "más" has a written accent. That´s all that I caught, but very well done overall. |
#4
|
||||
|
||||
Two quick comments, but there are other things I would change to better align the two versions.
The English version is missing a word: ... to just get caught up in ... The first part of the Spanish translation should be: A mí tampoco me gusta verlas Last edited by Rusty; June 04, 2014 at 04:44 PM. |
Link to this thread | |
|
|