Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating IdiomsIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Translating Idioms
I am trying to translate the following into Spanish:
Quote:
Quote:
Quote:
What would the Spanish equivalent for “On the downside” be? Also are my other corrections correct? I've tried to search for translations for some of the other Idioms I have used, but have not had much luck. Thanks in advance for any help that can be offered! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
In your third version you're saying the opposite of what you intended.
The idiomatic way is "Pienso que un estado grande no llega a la gente". Your "be out of touch" becomes "can't reach" in Spanish. Gobierno is the group on people circumstantially in charge, May & Co. etcetera, estado is the set of public institutions that gobierno and all the public servants manage. There's a lot of troubles with vocabulary there, and you choice in you user page saying "gender: I prefer not to say" makes it impossible to translate into Spanish. There's no way you can avoid your gender talking in Spanish.
__________________
[gone] |
#3
|
|||
|
|||
My gender is male, so how would I translate it? thanks for any advice you can offer.
|
#4
|
|||
|
|||
I would really appreciate it if someone could help with this. Thanks!
|
#5
|
||||
|
||||
![]() I give you a clue on this sentence: I think big governments are out of touch with the people. Creo que los gobiernos (demasiado) grandes no están en contacto directo con la gente - con el pueblo. https://es.oxforddictionaries.com/tr...-spanish/touch Touch # 5 can give you some inspiration for this one sentence.
Me parece que los grandes gobiernos no tienen ni idea de lo que la gente quiere. Maybe you can work on the other sentences using the examples in the Oxford dictionary (or others...) Going sentence by sentence, it will be easier for other forum members to help you. And it will be easier for you taking one thing at a time. ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Idioms to share! | Mariana | Idioms & Sayings | 1 | February 24, 2014 05:30 AM |
Various English idioms | Tomisimo | Idioms & Sayings | 2 | June 01, 2009 02:47 AM |
Are these idioms and how do you finish them? | Jessica | Idioms & Sayings | 6 | October 29, 2008 07:54 PM |
Phrases and Idioms | hypnotik1 | Idioms & Sayings | 18 | July 01, 2007 10:55 PM |