Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Le dije que IRÍAS a llevarle

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 13, 2017, 05:54 PM
FunctionalGramatiker's Avatar
FunctionalGramatiker FunctionalGramatiker is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2016
Location: Asunción,Paraguay
Posts: 19
Native Language: español y guaraní
FunctionalGramatiker is on a distinguished road
Le dije que IRÍAS a llevarle

Siempre escuchamos la construcción: "dije que IBAS a traerme"; "sabía que IBAS a venir"; "ella dijo que IBAS a cumplir". Sin embargo, por similitud con estructuras al respecto, se percibe que el verbo flexionado IBA en esta construcción gramatical "muy usada" no condice con su referencia patrón.

Si "dije que IBAS a venir" estuviese correcto, entonces, "sabía que ESTÁBAMOS juntos", sería lo correcto, en lugar de "sabía que ESTARÍAMOS juntos", y cabe resaltar que esta duda que tengo es en el contexto de concordancia de tiempo verbal entre el verbo principal en pasado y su verbo consecuente flexionado en "ría"
SABÍA QUE LLEGARÍAS
DIJISTE QUE NO MENTIRÍAS
PROMETIÓ QUE LLEVARÍA UN TRAJE
LE DIJE QUE VOS LE LLEVARÍAS EL DINERO

Sin embargo, cuando metemos el verbo IR antes del "segundo" verbo es que surge la confusión:
SABÍA QUE IBAS A LLEGAR; ¿y no debería ser? siguiendo la analogía anterior : SABÍA QUE IRÍAS A LLEGAR;
DIJISTE QUE NO IBAS A MENTIR ; DIJISTE QUE NO IRÍAS A MENTIR ¿no debería ser lo correcto y aceptado la última frase?
PROMETIÓ QUE IBA A LLEVAR UN TRAJE; PROMETIÓ QUE IRÍA A LLEVAR UN TRAJE ¿no debería ser?
LE DIJE QUE VOS LE IBAS A LLEVAR EL DINERO; LE DIJE QUE VOS LE IRÍAS A LLEVAR EL DINERO ¿no debería ser?

Aparentemente "suena mal" porque "no nos acostumbramos" solamente. PERO QUE "SUENE MAL" NO SIGNIFICA QUE ESTÉ ERRADO.

Ya pregunté esta misma duda en otros sitios y recibía respuestas del tipo: "NO ME SUENA BIEN QUE IRÍAS A.... NADIE fue capaz de justificar con propiedad y por comparación. Para nadie "cayó la ficha" de esta duda; o como se dice mucho en portugués "não caiu a ficha ainda para ninguém" a este respecto.

nunca escuché que alguien ha dicho: "dije que irías a vencer" ; pero sí escuchamos más a menudo: "dije que vencerías" ; o metiéndole el IR, que sería lo más coloquial,: "dije que ibas a vencer". ¿POR QUÉ?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 13, 2017, 10:05 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Hmmm... No todos los casos son comparables:

Hay dos construcciones diferentes entre "dije que irías a llevarle" y "sabía que ibas a llegar".

En el primer caso, el verbo ir significa desplazarse físicamente para llevarle algo a alguien.
--¿A dónde vas, Caperucita?
--Voy a llevarle comida a mi abuelita. (En este momento camino hacia la casa de mi abuelita con la canasta de comida.)

En el segundo caso, se trata de la construcción "ir + a + infinitivo", en la cual alguien se dispone a hacer algo.
--¿Qué vas a hacer hoy, Caperucita?
--Voy a llevarle comida a mi abuelita. (Es lo que me dispongo a hacer durante el día.)

Aunque la respuesta a ambas preguntas es aparentemente la misma, el significado es distinto y la conjugación también cambia.

El uso del copretérito en vez del pospretérito cambia dependiendo de la función del verbo "ir":
· Hablando de desplazamiento físico, en un lenguaje más formal se dice "le dije que irás a llevarle una canasta" y, en lenguaje más corriente es "le dije que vas a ir a llevarle una canasta". Los equivalentes en pasado son: "le dije que irías a llevarle una canasta" y "le dije que ibas a ir a llevarle una canasta".
· Si se habla de disponerse a hacer algo, el lenguaje formal diría "le dije que le llevarás/llevarías una canasta" y la lengua más corriente preferiría "le dije que le vas/ibas a llevar una canasta.

Ahora bien, la oración "dije que irías a vencer" no suena correcta, porque claramente no está hablando de ningún desplazamiento físico; el verbo "ir" no es el principal en la oración. El pospretérito debe usarse sobre el verbo "vencer" ("dije que vencerías"), para el cual, la estructura de "ir + a + infinitivo" se convierte en "dije que ibas a vencer".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"entendieron ustedes lo que dije," why used in second person? dev33 Grammar 2 August 29, 2016 10:31 AM
Ya se los dije JPablo Grammar 2 March 29, 2016 03:34 PM
Donde dije digo digo diego??? ers074 Idioms & Sayings 15 August 04, 2009 10:25 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:51 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X