Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary


Help with 'hace' in time expressions

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 15, 2011, 02:51 AM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
Help with 'hace' in time expressions

I'm having problems with these sentences.

Hace tres años que esperamos una respuesta.
Esperamos una respuesta hace tres años.
Esperamos una respuesta desde hace tres años.

I know they all mean "we have been waiting for an answer for three years", but why is hacer used here? I don't get it.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 15, 2011, 05:14 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Esperar View Post
I know they all mean "we have been waiting for an answer for three years", but why is hacer used here? I don't get it.
This is always a problem for English speakers because in this construction of expressing an amount of time, English uses a perfect tense + for, whereas Spanish uses present tense plus hace or desde hace.

You need to focus on the whole expression, rather than individual words. Hace = it makes, so where English says I've been waiting for a long time, Spanish would say (literally) It makes a long time that I wait: Hace mucho rato que espero.

Notice that the English perfect tense is not actually obvious - it is action in the past, but still continuing in the present. A present tense is more logical, and in fact it is English which is out of line with other languages here.

Does that help?
Reply With Quote
  #3  
Old August 15, 2011, 05:30 AM
languagelover languagelover is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2011
Location: United Kingdom
Posts: 23
Native Language: UK English/Spain Spanish
languagelover is on a distinguished road
Hi!

I'm afraid "hacer" is one of those words that is used in a whole load of Spanish expressions that simply cannot be translated word for word into English. In your example the closest you can get to an English equivalent is the word "ago" (but only in this expression involving time).

In these instances, the only thing I can suggest is that you do not think of "hacer" as meaning "to do/make" but learn/use the whole Spanish expression until it becomes second nature. It will start to sound normal after using it for a short while, I promise.

See this link http://www.123teachme.com/learn_span...oms_with_hacer which gives all sorts of other everyday examples of other Spanish expressions that use the verb "hacer" but cannot be translated word for word:

"Hace tres años" (3 years ago)
"Hace caso a la profesora" (He pays attention to the teacher)
"Hace cola en el banco" (He queues/stands in line at the bank)
"Hace daño" (It damages/hurts)
"Hace buen tiempo" (The weather is good)

It is simply not possible to translate word for word. In foreign languages, things are often just said differently. All you can do is learn the whole expression!

Another verb that is often used in Spanish expressions that cannot be translated word for word into English is tener. Again, the best thing to do with expressions like this is to learn the whole expression rather than the individual words. http://www.123teachme.com/learn_span...oms_with_tener

I hope this helps.
Reply With Quote
  #4  
Old August 15, 2011, 10:32 AM
Esperar's Avatar
Esperar Esperar is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: UK
Posts: 269
Native Language: Inglés
Esperar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
This is always a problem for English speakers because in this construction of expressing an amount of time, English uses a perfect tense + for, whereas Spanish uses present tense plus hace or desde hace.

You need to focus on the whole expression, rather than individual words. Hace = it makes, so where English says I've been waiting for a long time, Spanish would say (literally) It makes a long time that I wait: Hace mucho rato que espero.

Notice that the English perfect tense is not actually obvious - it is action in the past, but still continuing in the present. A present tense is more logical, and in fact it is English which is out of line with other languages here.

Does that help?
Me ayuda mucho. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Foreign mistakes using English expressions JPablo General Chat 29 December 16, 2011 01:51 PM
Expressions-- How to say these in Spanish? Ashis Idioms & Sayings 3 October 19, 2010 07:24 AM
Spanish expressions for time laepelba Grammar 20 January 24, 2010 04:04 AM
Me cago en... Common expressions in Spain and Cuba Villa Idioms & Sayings 3 September 27, 2009 08:40 AM
hace, eh? ElDanés Grammar 6 September 16, 2008 06:24 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:08 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X