Ask a Question(Create a thread) |
|
Nice tryAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Nice try
Acabo de ver en El País un título de artículo "Nice Try Señor Ministro". ¿Por qué las palabras prestadas? ¿Es que en castellano no hay buena traducción de "nice try"?
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Creo que se dice buen intento o bueno.
|
#3
|
||||
|
||||
Hola Rusty, nice to see you again.
Congratulations on your 4000 posts.. How would you say 'Nice try, no dice...' (or 'Nice try, no cigar')? Would that be the same?
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#4
|
||||
|
||||
Sí, se dice buen intento. No sé por qué lo dice en inglés
|
#5
|
||||
|
||||
I have another opinion.
Nice try. Agradable intento? It could be at most the same than Irmamar's answer.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#6
|
||||
|
||||
Hay personas (los periodistas no son la excepción) que creen que es de buen tono mezclar palabras o expresiones en inglés cuando hablan o cuando escriben. Es una actitud del tipo "es usted un ignorante, si no sabe lo que estoy diciendo".
Estoy de acuerdo en que "buen intento" sería una traducción apropiada.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Bueno, por lo menos esta vez no se equivocaron de la ortografía. Las dos veces anteriores que he visto el inglés en El País tenía que ver con la enseñanza del inglés, y pusieron la frase que todos los ingleses usamos todo el tiempo "My tailor is rich". Salvo que lo escribieron "taylor". |
#8
|
||||
|
||||
Es verdad que esa variedad de spanglish no es común en un periódico serio, pero viendo el contenido del artículo, se justifica por varias razones:
- En México, los temas económicos están dominados por las teorías que se aprenden en inglés en las universidades mexicanas. - Muchos de los funcionarios gubernamentales de los últimos años, ostentan títulos universitarios otorgados en Estados Unidos, y su vanidad hace que tengan que mostrar cuánto inglés saben todo el tiempo. - El secretario del trabajo manipuló de una manera bastante torpe tanto la teoría del llamado "jobless recovery", como un reporte estadístico sobre crecimiento económico. - El sarcasmo del editorialista trataba de poner en evidencia al Secretario, el engaño y la forma de hablar de los funcionarios.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
It's truth.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#10
|
||||
|
||||
Vale, gracias a los dos.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Ready to help :) Nice site. | Planet hopper | Introductions | 57 | January 14, 2009 10:31 AM |
Nice | Neophyte | Grammar | 14 | October 18, 2008 09:49 AM |
Nice fall decorations | Jaqui | Suggestions & Feedback | 4 | November 01, 2007 12:06 PM |