Ask a Question(Create a thread) |
|
The position of adjectives with nouns connected by "de"This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
Thank you very much. Just to make sure I understand this, could you please tell me if my explination is correct?
Quote:
These are called "sinapsia" and the adjective goes after the entire "sinapsia". In English is it called a "sinapsia" also? On the other hand, "libro de escritura" is a sintagma because there are many different kinds of books. The adjective can either go before or after "libro," right? el buen libro de escritura/el libro bueno de escritura Pero no entiendo la diferencia entre una sintagma y un sinapsia. Porque se dice "punto de encuentro, punto de vista..." ¿No es lo mismo que decir "libro de escritura, libro de matemáticas..."? Thank you very much |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() In Spanish, the position of adjectives are more free than in English. Sometimes you can put the adjective before (es una buena base de datos); other times, you can place the adjective following a noun or a sinapsia (es una base de datos muy buena). Quote:
"Libro de escritura" is not a sinapsia (a compound noun) because it is not considered as a whole, since, as you said, there are many kind of books (de lectura, de física, de gramática,...): the subject of the book would change, but it would be "a book". "Punto de vista" means viewpoint, I can't change neither "punto" nor "vista" without changing the complete meaning. If I replaced "vista" with "encuentro", that would be another word, another compound noun with a completely different meaning, a whole meaning, I mean. I don't know if I'm able to explain clearly. ![]() Anyway, sintactically, a sinapsia is also a sintagma preposicional, though considered as a whole, as a compound noun. The adjective can go either before or after the noun: un buen libro de escritura / un libro bueno de escritura / un libro de escritura bueno. I hope you're not confused now ![]() ![]() Edit: Now I realise that you can't break a sinapsia with an adjective: una base buena de datos ![]() ![]() ![]() ![]() Last edited by irmamar; January 29, 2010 at 11:57 AM. |
#13
|
|||
|
|||
Thank you very much
In short, one can say "una estrella de mar bonita" or "una bonita estrella de mar", but one cannot say "una estrella bonita de mar" ![]() One can say "un libro de escritura bueno," un buen libro de escritura" or "un libro bueno de escritura"? Does this first one and last one mean the same thing? Thank you |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() 2. Yes, they do. It depends on the context. If I went to a bookshop, I'd say: Deme un buen libro de escritura As I'm saying first the adjective, the emphasis is in "buen", I want a very good book (surely, I want the best). If I were speaking to a friend, I'd say: Es un libro (de escritura) bueno This book is enough good to learn. Some adjectives change the meaning of a sentence if they go before or after the noun (un viejo amigo/un amigo viejo). 3. You're welcome. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Así vamos a ver si lo entiendo...
"Nombre" - "Adjetivo" - "de" - "xxx" ![]() "Adjetivo" - "Nombre" - "de" - "xxx" ![]() "Nombre" - "de" - "xxx" - "Adjetivo" ![]() ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Un libro de física bueno. Una estrella de mar bonita. Una olla a presión de buena calidad. Unos zapatos de piel sucios. |
#17
|
|||
|
|||
Mil gracias
I understand it now ![]() Regards |
#18
|
||||
|
||||
You're welcome.
![]() |
#19
|
||||
|
||||
Encontré que me ayuda pensar en eso así.....
El entero verbo es (Estrella de mar) Y el adjetivo puede estar puesto después o antes aquí (Estrella de mar) o ahí
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
![]() We say "antepuesto" (before) or "pospuesto" (after) ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |