Ask a Question(Create a thread) |
|
is comingThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
is coming
Hola a todos,
Tengo una pregunta sobre la siguiente traducción: The conference day is coming soon. No sé que traduzca esta oración exactamente. Aquí es mi traducción: El dia de conferencia escolar se acerca temprano. No estoy seguro que necesite usar otros verbos diferentes (llegar, venir) en vez del verbo (acercarse). Gracia por su ayuda Dain Taylor |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Aquí son unas opciones, el verbo acercarse funciona bien para decir lo que quieres decir.
Ya se acerca el día de la conferencia (escolar). El día de la conferencia ya se acerca. Ya se está acercando el día de la conferencia. Se aproxima el día de la conferencia. <- quizá un poquito más formal Temprano, para mí significa: early temprano en la mañana - early in the morning a temprana edad - at an early age. Espero haberte ayudado
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
Se me acaba de ocurrir que quizá te refieres a las reuniones entre padres y profesores, en este caso quizá sea más apropiado usar "día de conferencias"...
Ya se acerca el día de conferencias. EDIT: Mi esposa me dice que en México se llaman: Juntas de padres de familia. Ya se acerca el día de juntas de padres de familia.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! Last edited by Tomisimo; February 18, 2008 at 10:42 AM. Reason: Agregué más información |
#4
|
||||
|
||||
Hola!
Yo diría.......... Ya se acerca el día de conferencias. OR Se aproxima el día de conferencias. El significado de la frase "el día de conferencias" es muy bien entendida por no solo estudiantes sino padres de familia Espero te ayude. Elaina |
#5
|
|||
|
|||
Gracias
Gracia para su informacion sobre este tema,
De vez en cuando me olvidé que podría arreglar el sustantivo y el verbo. Éste es un nuevo camino de escribir. Estoy acumstrado a usar un sustantivo y entonces el verbo, como se observa en la lengua de inglés. Dain |
#6
|
||||
|
||||
Si, tienes razón. El orden sujeto-verbo / verbo-sujeto es mucho más flexible en español que en inglés.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#7
|
||||
|
||||
I have heard «pronto viene o viene pronto el día de... »No estoy seguro si sea correcta, pero se entiende.
|
#8
|
||||
|
||||
Si, viene pronto es también correcto.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Coming of Dawn | celador | Vocabulary | 6 | May 15, 2007 01:44 PM |