Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Inglés- español

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 24, 2013, 02:10 AM
Caramelita Caramelita is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 210
Native Language: Hebreo
Caramelita is on a distinguished road
Inglés- español

Hola

Here is another text I translated from english to spanish, if I have any mistakes, I will be very grateful to whoever helps me to correct them

Today I don't want to leave the house before the mail comes because I am waiting for my package to arrive finally. I have already waited for many days and I think that today my package will finally arrive. I am not sure whether the package will fit the mailbox or if I should go pick it up from the post office. I won't have any power to go to the post office because it's still very slippery outside. When will the spring finally come, it's taking its time ( or it's really late already this year) especially the nights have been really cold for this season. According to the weather forecast, the spring will finally come next week. The spring officially starts when during the whole day the temperature is more than 0 degrees.


Hoy no quiero salir de casa antes de que llegue el correo porque estoy esperando a que finalmente llegue mi paquete . He esperado ya muchos días y creo que hoy finalmente llegará el paquete. No estoy seguro si el paquete quepa en el buzón o si debería ir a cogerlo de la oficina de correos. No tendré fuerza para ir hacia la oficina de correos porque sigue siendo muy resbaladizo afuera. Cuándo llegará la primavera finalmente, ya se está tardando mucho este año y especialmente las noches han sido muy frías para esta temporada. Según el pronóstico del tiempo, la primavera llegará finalmente la próxima semana. La primavera empieza oficialmente cuando, durante todo el día ,la temperatura se encuentra a más de cero grados.

Last edited by Caramelita; April 24, 2013 at 02:57 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 24, 2013, 01:32 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Good job.

Some suggestions below:

Quote:
Originally Posted by Caramelita View Post

Hoy no quiero salir de casa antes de que llegue el correo porque estoy esperando a que finalmente llegue mi paquete . He esperado ya muchos días y creo que hoy finalmente llegará el paquete. No estoy seguro *** (a preposition is needed here) si el paquete quepa (present tense is preferred to subjunctive) en el buzón o si debería ir a cogerlo de la oficina de correos. No tendré fuerza para ir hacia la oficina de correos porque sigue siendo (another verb is needed here) muy resbaladizo afuera. *** (I suggest to insert question marks) Cuándo llegará la primavera finalmente, ya se está tardando mucho este año y especialmente las noches han sido muy frías para esta temporada. Según el pronóstico del tiempo, la primavera llegará finalmente la próxima semana. La primavera empieza oficialmente cuando, durante todo el día ,la temperatura se encuentra a más de cero grados.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old April 24, 2013, 11:30 PM
Caramelita Caramelita is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 210
Native Language: Hebreo
Caramelita is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Good job.

Some suggestions below:

Thanks

Could you please give me an example for : No estoy seguro *** (a preposition is needed here) si el paquete quepa (present tense is preferred to subjunctive) and
No tendré fuerza para ir hacia la oficina de correos porque sigue siendo (another verb is needed here


But otherwise, would it be correct to leave it the way I did it?

Reply With Quote
  #4  
Old April 26, 2013, 01:10 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Estar seguro de algo" is the general construction.

"...si el paquete..." should not be constructed with the subjunctive "quepa". You need the indicative here.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old April 26, 2013, 01:15 PM
Caramelita Caramelita is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 210
Native Language: Hebreo
Caramelita is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Estar seguro de algo" is the general construction.

"...si el paquete..." should not be constructed with the subjunctive "quepa". You need the indicative here.
Oh, what about "Im not sure if the package will fit" ... is "No estoy seguro" the same as "Estoy seguro" ? I was thinking that it is more like - " no estoy seguro - same as - dudo que.." I guess i was wrong.

Should it then be " No estoy seguro de que cabe en el buzón" ... does it sound strange?
Reply With Quote
  #6  
Old April 26, 2013, 01:39 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"De que" and "de si" need a different conjugation.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old April 26, 2013, 01:45 PM
Caramelita Caramelita is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 210
Native Language: Hebreo
Caramelita is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"De que" and "de si" need a different conjugation.
Hmm.. Im not sure if I understood "Dudo que quepa en el buzón" and "No estoy seguro de si quepa en el buzón" ... are both incorrect? I thought that the indicative mood should be applied if something is certain... for example " Estoy seguro que cabe en el buzón... or .... Es verdad que cabe en el buzón...
Am I completely wrong?
Reply With Quote
  #8  
Old April 26, 2013, 01:47 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
No, you are not completely wrong, but you are mixing three different constructions.

"Dudo que quepa en el buzón" is correct.

I already suggested what should follow "no estoy seguro de si..."

...and "no estoy seguro de que..." needs the subjunctive.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old April 26, 2013, 01:50 PM
Caramelita Caramelita is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 210
Native Language: Hebreo
Caramelita is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
No, you are not completely wrong, but you are mixing three different constructions.

"Dudo que quepa en el buzón" is correct.

I already suggested what should follow "no estoy seguro de si..."

...and "no estoy seguro de que..." needs the subjunctive.

Oh! Im sorry, I guess i was really confused at the time I now see what you meant... that I should have added "de si".. "No estoy seguro de si el paquete quepa en el buzón". Thaaaaank you

No tendré fuerza para ir hacia la oficina de correos porque sigue siendo (another verb is needed here)

One more question : What verb should I have put there instead? " sigue siendo resbaladizo" , would it be wrong on its own?

Last edited by AngelicaDeAlquezar; April 26, 2013 at 05:14 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #10  
Old April 26, 2013, 05:19 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"No estoy seguro de si..." does NOT use the subjunctive. "Quepa" is wrong.

Using the verb "ser" means that it has always been, it is, and it will always be slippery, so you're unlikely to ever leave your home like that. Check the differences between "ser" and "estar" here.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿Por qué estudias español o inglés? LydiaElizabeth General Chat 39 April 26, 2011 05:59 PM
Español desea charlar en inglés y español por skype javi976er Introductions 4 April 26, 2010 03:09 PM
Traducciones del inglés al español gramatica Practice & Homework 7 April 18, 2010 10:07 AM
Aprender vocabulario de español e inglés de forma diferente Carlos34Spain Vocabulary 2 April 06, 2010 08:00 AM
Me enseñas inglés y yo español - I teach you Spanish and you English EnglishStudent General Chat 4 May 23, 2006 07:34 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:35 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X