Ask a Question(Create a thread) |
|
Previous or currentIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Previous or current
On that application for job skills training, which you all were so helpful with, let me put forward two more doubts:
How did you hear about [name of organization]? ¿Cómo se enteró usted de [.........]? ¿Cómo tenía usted noticias de [........]? ¿Cómo supo de [..........]? and one of the answers to the question is I am a previous or current Skills Training student. Estoy un previo - o actual - estudiante de Capacitación Laboral Estuve - o estoy - estudiante de Capacitación Laboral Estudié antes - o estudio ahora - la Capacitación Laboral |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
As for this: Quote:
I'd rather say something like "Llevé/tomé antes el curso de capacitación", "estuve antes en el curso de capacitación", "llevo / estoy llevando / estoy tomando el curso de capacitación", "Estoy (inscrito) en el curso de capacitación"...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
|||
|
|||
Thanks, I used your suggestions to good effect. Good to know the difference, since I was confused about estudiante vs. alumno. However, I still wonder about ser vs. estar here, since the person will only be [estar] a student for a certain amount of time - and it might not be in his nature to be [ser] a permanent student. Help me out here!
|
#4
|
||||
|
||||
Professions, occupations, working posts, etc., are always expressed with "ser".
- Soy estudiante en la Universidad Nacional. - Mi tía es enfermera. - El señor Ramírez es el nuevo gerente de ventas. - José es ingeniero. - La señora Sánchez es la dueña de este negocio. - Somos amigos, pero también somos compañeros de trabajo. My advice is forget about the permanent/temporary thing; this is the common source of most confusion. Take a look at the explanations on the thread about Ser and Estar, and I think you'll find a few better ways to approach the differences.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
As a more general statement: 'ser' allows noun phrases as predicates; 'estar' does not.
|
#6
|
||||
|
||||
That is a good point, wrholt! The linking verb 'to be' in English is always expressed with 'ser' in Spanish. So if you recognize that you're using a linking verb (and a subject and predicate noun or a predicate adjective) in English, you should use 'ser' in Spanish.
In phrases like 'soy estudiante', 'estudiante' is a defining characteristic. It's a predicate noun, and 'ser' is the linking verb. |
#7
|
||||
|
||||
I will learn that. It may simplify some explanations.
Thank you, wrholt!
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
|||
|
|||
Very helpful advice; many thanks to all three of you!
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Rip tide & Rip current | Inquirer | Vocabulary | 5 | October 18, 2007 10:05 AM |