Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Con ella se han ensañado

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 30, 2008, 08:47 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,237
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Con ella se han ensañado

I use Spanish every day but sometimes simple sentences confuse me.
Does this mean they have taught her a lesson?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 30, 2008, 09:35 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,285
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The last word should be enseñado, I suppose.

More context is needed, but this is what I think it could mean.
The reflexive construct is most likely the passive voice - it has been taught. It really doesn't matter if ha or han is used, both are translated the same. The con ella prepositional phrase could be either with her (a person) or with it (a feminine object).
I would think it is the latter case in your sentence. If I were talking about something feminine that was instrumental in teaching someone something, I could use this sentence:
With that (some feminine thing) it has been taught.
Reply With Quote
  #3  
Old October 30, 2008, 10:40 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,237
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I must have been half asleep when I posted my question, because now I understand it. What was written is "con ella se han ensañado."(they have
angered her).
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old October 30, 2008, 12:15 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,285
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Oh, OK, in that case, your translation is correct, but I understand the verb to be stronger, as in:
They've infuriated|irritated her.

The verb has the sense of infuriating someone (who can't necessarily defend themselves) and getting some satisfaction doing so.
Reply With Quote
  #5  
Old October 30, 2008, 01:55 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,679
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I have an opinion about it.

Poli. you have set in your title.
Con ella se han ensañado

I think that the best way to translate that oration is Como ella misma se ha enseñado, or you can to use this Con ella se han enseñando los demas.

I feel that your sentence the fault some of sence in itself built, but anyway this is my own view point.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6  
Old October 30, 2008, 02:01 PM
Vikingo's Avatar
Vikingo Vikingo is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2008
Location: Oslo, Norway
Posts: 82
Native Language: Norwegian
Vikingo is on a distinguished road
Hmmmm, I have another suggestion:

They have gotten angry with her. That is, something she said or did made them angry. Could this be the case?

Saludos

PD: now that I look more closely in the dictionaries, I might be the case that they have indeed mistreated her, or shown her no mercy, taught her a lesson etc. From Oxford: "se ensañaron con los prisioneros: they treated the prisoners mercilessly".
__________________
¡Muchas gracias por corregirme!

Last edited by Vikingo; October 30, 2008 at 02:07 PM. Reason: looked up
Reply With Quote
  #7  
Old October 30, 2008, 03:11 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,237
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Vikingo View Post
Hmmmm, I have another suggestion:

They have gotten angry with her. That is, something she said or did made them angry. Could this be the case?

Saludos

PD: now that I look more closely in the dictionaries, I might be the case that they have indeed mistreated her, or shown her no mercy, taught her a lesson etc. From Oxford: "se ensañaron con los prisioneros: they treated the prisoners mercilessly".
Wow. That's impressive research in your PD. I think you hit it on the nail
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old October 30, 2008, 10:35 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,493
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Building on everyone else's research, how about:

Con ella se han ensañado.
They delighted in tormenting her.
__________________
· Follow me on Twitter: @tomisimo.
· Check out the Daily Word served up fresh every morning.
· I won't be offended if you correct my Spanish—it's not perfect.
Reply With Quote
  #9  
Old October 31, 2008, 07:21 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,237
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Tomísimo and Viking both have got it right. Tomísimo adds to it indicating
that torurers revel in their profresion.
Sometimes Spanish is like a puzzle ( ) figuring out the roles of the pronouns when they represent the passive rather than the reflexive.What seemed like a simple sentence had me stumped.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #10  
Old October 31, 2008, 10:12 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 10,285
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Tomísimo and Viking both have got it right. Tomísimo adds to it indicating that torturers revel in ...
Yeah, that's what I said - "they get some satisfaction doing so."
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

Tags
ensanar, ensañar

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Aprender con imagenes...a challenge :) Planet hopper Teaching and Learning Techniques 55 November 11, 2008 07:13 PM
más con alófonos gramatica Grammar 13 March 04, 2008 11:57 PM
el imperfecto con la escritura gramatica Grammar 2 March 04, 2008 11:47 PM
una palabra con H, I, O, X ó N, S, Z gramatica Grammar 8 February 17, 2008 10:10 PM
el imperfecto con "que" y con preguntas gramatica Grammar 6 December 13, 2007 11:46 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:23 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.

X