Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary


Ahora, hoy, ahorita, ahora mismo - México vs Cuba vs the rest of the 21 Spanish speak

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 08, 2013, 06:02 PM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Ahora, hoy, ahorita, ahora mismo - México vs Cuba vs the rest of the 21 Spanish speak

Vivo entre mexicanos y cubanos y
parece que hay un poco de confusión entre las palabras
ahora, ahorita y ahora mismo. Por los mexicanos "ahora"
es iqual que decir "hoy". Mientras por los cubanos ahora es como
decir "now" in English as opposed to today. Today as in all day.
Anybody else ha notado esto?

Ya me voy ahora. Ya me voy ahorita. Ya me voy ahora mismo.
Ya me voy hoy. Ya me voy dentro de poco. I'm leaving right now!



Ahora = now -
Ahorita = a little bit later
Ahora mismo = right this minute(second) (Right now)

Ahora = "today" in Mexico
ahorita=que en Mexico? In a little while?

Last edited by Villa; March 08, 2013 at 06:08 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 08, 2013, 06:42 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Villa View Post

Ahora = "today" in Mexico
This use of ahora=hoy in Mexico is too colloquial and some parents used to scold you if you said it. I don't know if that has changed in new generations.


Quote:
Originally Posted by Villa View Post

Ya me voy ahora. Ya me voy ahorita. Ya me voy ahora mismo.
Ya me voy hoy. Ya me voy dentro de poco. I'm leaving right now!


For a Mexican those structures sound strange. "Ya" and "ahora" together is too much emphasis, it sounds pleonastic. We'd say:

· Ya me voy. -> I'm leaving. (Daily speech, appropriate for any register)
· Me voy ahorita. -> I'm leaving in a moment (Colloquial, but not inappropriate if said in a more or less formal context)
· Me voy ahora mismo. -> I'm leaving right now (formal speech)
· Me voy ahora. -> I'm leaving now (daily speech) / I'm leaving today (colloquial and may be felt kind of inappropriate in formal context.)



Quote:
Originally Posted by Villa View Post

ahorita=que en Mexico? In a little while?

...or never.

Our use of ahorita is quite idiosyncratic. Sometimes it can mean "right now", sometimes it means "in a little while" and sometimes it can imply a much longer time.


Mamá: Ve a la tienda a comprar pan.
Hijo: Ahorita. ( cuando yo quiera)
(Una hora más tarde) Mamá: ¿Ya trajiste el pan?
Hijo: No, ahorita voy. ( no voy a ir)

(En el mercado) Clienta: Señor, ¿me da un kilo de mandarinas?
Vendedor (atendiendo a alguien más): Sí, señora, ahorita. ( en un momento)
(En cuanto termina de despachar a la otra persona, le vende el kilo de mandarinas a la clienta que lo pidió.)

Se rompió la cadena de la bicicleta. Ahorita la arreglamos. ( en este instante). ¿Ves? Ya está.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old March 09, 2013, 10:01 AM
Villa's Avatar
Villa Villa is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2009
Location: Corona, California
Posts: 879
Native Language: inglés y español).
Villa is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
This use of ahora=hoy in Mexico is too colloquial and some parents used to scold you if you said it. I don't know if that has changed in new generations.

For a Mexican those structures sound strange. "Ya" and "ahora" together is too much emphasis, it sounds pleonastic. We'd say:

· Ya me voy. -> I'm leaving. (Daily speech, appropriate for any register)
· Me voy ahorita. -> I'm leaving in a moment (Colloquial, but not inappropriate if said in a more or less formal context)
· Me voy ahora mismo. -> I'm leaving right now (formal speech)
· Me voy ahora. -> I'm leaving now (daily speech) / I'm leaving today (colloquial and may be felt kind of inappropriate in formal context.)

...or never.

Our use of ahorita is quite idiosyncratic. Sometimes it can mean "right now", sometimes it means "in a little while" and sometimes it can imply a much longer time.


Mamá: Ve a la tienda a comprar pan.
Hijo: Ahorita. ( cuando yo quiera)
(Una hora más tarde) Mamá: ¿Ya trajiste el pan?
Hijo: No, ahorita voy. ( no voy a ir)

(En el mercado) Clienta: Señor, ¿me da un kilo de mandarinas?
Vendedor (atendiendo a alguien más): Sí, señora, ahorita. ( en un momento)
(En cuanto termina de despachar a la otra persona, le vende el kilo de mandarinas a la clienta que lo pidió.)

Se rompió la cadena de la bicicleta. Ahorita la arreglamos. ( en este instante). ¿Ves? Ya está.
Esto tiene sentido para mí. Es lo que he observado durante mis muchos años relacionados con el español de México. "Ahora", ¿qué pasa con otros países de habla hispana con respecto a esto?

Last edited by Rusty; March 09, 2013 at 11:41 AM. Reason: removed formatting issues
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A partir de hoy/de ahora en adelante vita32 Grammar 4 May 30, 2012 10:01 PM
Ahora JPablo Vocabulary 9 April 20, 2011 01:51 AM
A partir de ahora jan Vocabulary 1 December 22, 2010 11:11 AM
Ahora bien ROBINDESBOIS Vocabulary 1 December 13, 2010 06:40 AM
Por ahora/ Hasta ahora ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 2 April 17, 2010 09:57 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:17 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X