Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Check in with the Receptionist

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 13, 2013, 06:51 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Check in with the Receptionist

Noticing a bilingual sign at the doctor's office today, I was struck by someone's choice of Favor de presentarse con la Recepcionista and wondered, should it not be something else such as..... My idea was Por favor regístrense en la recepción.
The process involves speaking, and answering questions - more than just signing in -, so it probably wouldn't be merely apúntense or suscríbanse.
How would you say "Check in with the Receptionist?"
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 13, 2013, 07:58 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
In Spain, "Inscríbase en Recepción" or "Inscríbete con la Registradora".
Also "Inscripción (o matrícula) en Recepción".

It also depends on what kind of "check in" are we talking about (is it a hotel, or a learning center?)

There could be many other options,
"Sírvase inscribirse en Recepción"...

And like it says in Asterix Legionaire:
-Perdone, ¿la oficina de Información?
-No sé, vaya a Informaciones y le informarán...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3  
Old April 13, 2013, 09:36 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
I see the problem.

In Castilian, at least in Chile, when you go to the doctor you don't subscribe/inscribe and much less check in. Because that entails to get into some kind of subcription into some kind of plan or course of some kind. Maybe firmar la lista... but in general you report/present/make act of presence in front of the receptionist in order to state your business and get further directions like signing the list of people to be seen by the doctor.

I find the instructions on that sign very adequate.

I might be wrong.
Reply With Quote
  #4  
Old April 14, 2013, 03:23 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Por favor (favor de) firmar la bitácora de la recepcionista. Gracias.

Would that be right?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5  
Old April 14, 2013, 05:00 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Not at all in Spain.

Probably you'll see it a lot in the US, ie., "favor de" which is a calque from English "please", but this polite connotation in Spain is conveyed using the "ud." form, you don't necessarily say "por favor" explicitly to be polite.

"Firme en Recepción" or "Firme en el libro de visitas de la recepcionista" may work in some contexts in Spain.

What is your context? I.e., is this for use in New York?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6  
Old April 14, 2013, 06:17 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Pablo: "Favor de + infinitive" is Mexican usage. If it were a calque of English, it would be "Por favor + imperative"

@Glen: I think a Mexican would use a mixture of the sign you saw with your proposal:
"Favor de registrarse en la recepción". We would avoid the imperative.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old April 14, 2013, 08:27 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Pablo: "Favor de + infinitive" is Mexican usage. If it were a calque of English, it would be "Por favor + imperative"

@Glen: I think a Mexican would use a mixture of the sign you saw with your proposal:
"Favor de registrarse en la recepción". We would avoid the imperative.
There you go...yesterday I couldn't pinpoint it!

Also, Por favor, regístrese en el recepción/con la recepcionista" y no le veo por donde que sea un calco del inglés.

Por favor!
Reply With Quote
  #8  
Old April 14, 2013, 11:13 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Veo la frasecita “favor de” en ejemplos de EE. UU., Puerto Rico, Perú, México, Cuba y Bolivia (en los ejemplos de CREA)

Quedo a sus órdenes para cualquier duda o comentario. Favor de notificar la recepción de este mensaje e informarle de esto a tus demás compañeros. Atte. Lic. Lucila Lázaro Luna Jefe de Proyecto Tecnologías de Información IMP Zona Sur

Sí, lo anterior es un ejemplo de México que he encontrado en CREA (con algunos errores tipográficos que he corregido aquí).

A lo mejor estoy equivocado, pero para mí, “favor de” me suena como un claro calco del inglés, pues no lo había escuchado en mi vida en España. “Por favor” sería una traducción “literal”, si acaso, pero no un calco.

Para mí, la expresión “please check in with the Receptionist”, “favor de...” me suena a calco del inglés, aunque bien podría ser un acortamiento de “Haga el favor de...” y ser simplemente un uso común en algunas zonas.

Moliner define calco así:
calco 4 Ling. Trasposición de una palabra o de una construcción de una lengua a otra por traducción; por ejemplo, «rascacielos» es calco del inglés «skyscraper».

Miguel Ángel Asturias lo usa (cito):
Es una lástima que las dictaduras tropiecen con seres así, porque, amorcito, como resisten, los aniquilan. Favor de saludarlo cuando venga a mano y decirle que le recuerdo, más que todo porque a él no pasó inadvertido mi engualichamiento, nuestro engualichamiento, porque fue mutuo, ¿verdad amor?
(Miguel Ángel Asturias, Guatemala) (engualichamiento = hechizo, embrujo)

No sé si “calco” tiene un significado “negativo”, pero como digo “favor de” que lo he visto un montón en EE. UU., como por ejemplo “favor de no jugar la radio” en un autobús, para decir “prohibido tocar la radio”.

http://spanish.stackexchange.com/que...-and-por-favor

Tras ver lo que hay en este enlace, parece ser un uso distinto en diversas zonas hispano-hablantes.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #9  
Old April 15, 2013, 12:47 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Not at all in Spain.

Probably you'll see it a lot in the US, ie., "favor de" which is a calque from English "please", but this polite connotation in Spain is conveyed using the "ud." form, you don't necessarily say "por favor" explicitly to be polite.

"Firme en Recepción" or "Firme en el libro de visitas de la recepcionista" may work in some contexts in Spain.

What is your context? I.e., is this for use in New York?
No, it's nothing I have seen in New York. There's just a sign-in sheet
with no instructions in English or Spanish.
I imagine that if there were, it would say: sign the sheet please/ favor de firmar aquí. I just thought perhaps the sign in sheet was formally bitácora That's why I presented it to the forum
Code:
.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #10  
Old April 15, 2013, 01:25 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
No, it's nothing I have seen in New York. There's just a sign-in sheet
with no instructions in English or Spanish.
I imagine that if there were, it would say: sign the sheet please/ favor de firmar aquí. I just thought perhaps the sign in sheet was formally bitácora That's why I presented it to the forum
Code:
.
Oh, I see.
(What I don't see is the code???) (Oh, is it just the place to sign?)

In Spain "bitácora" is used mainly for ships, (log book, "cuaderno de bitácora") Or nowadays in the context of the web, as in "weblogs"...

I take that, given what Angelica and Chileno say "Favor de firmar aquí" is a common usage in México, Chile, and other areas...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Check it out CrOtALiTo Practice & Homework 1 November 01, 2011 12:37 PM
Please, check irmamar Translations 1 March 14, 2011 02:46 AM
Could someone please check this? slashwut Practice & Homework 12 March 10, 2010 07:48 AM
Could someone check this for me? TreeTruffle Practice & Homework 5 March 07, 2010 09:02 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:36 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X