Ask a Question(Create a thread) |
|
ShotAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Shot
Hi everyone,
I am unsure which spanish translation of 'shot' that I should use, in the following context: 'He was shot twice in the chest'. Thanks |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
disparo = gunshot
Fue diparado dos veces en el pecho.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
|||
|
|||
thank you, poli
|
#4
|
|||
|
|||
Hello. Although this phrase is correct, sounds a bit weird, at least in Mexico it's not commonly heard. I'd say: "Le dispararon dos veces en el pecho" instead. |
#5
|
||||
|
||||
@Poli: that kind of passive voice is not common and sounds awkward in Spanish.
Another possibility, apart from alx proposal: "Recibió dos disparos en el pecho."
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Yes, those two translations sound better to me too. Mine was a direct translation, and as we all know direct translations can sound awkward.
A third translation: Recibió dos balazos en el pecho (en lugar de disparos)--tiene más sentido.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
You're right, Poli. "Balazos" and "tiros" can be used instead of "disparos".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
In this case your appreciation is completely correct.
|
Tags |
shot |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
How to take a Screen Shot | Tomisimo | Technical things | 4 | September 22, 2009 12:04 PM |