Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Spanish to english translation

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 19, 2009, 06:37 PM
hermioni.arni hermioni.arni is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 2
hermioni.arni is on a distinguished road
Spanish to english translation

can anybody trasnlate this to english for me please:

"Hard est juste un mot. Il n'y a pas si nous essayons. Soyez maître de votre temps et vous pouvez trouver sans difficulté de l'époque."

"semble que vous poursuivre. Je suis heureux de savoir que vos toujours heureux. Prenez soin de toujours."

thanks a lot!

Last edited by hermioni.arni; August 19, 2009 at 06:40 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 19, 2009, 06:44 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
This is French, not Spanish.

Here's the machine translation, however bad it may be:

Hard is just a word. There is no if we try. Take control of your time and you can easily find the time. Seems you continue. I am happy to know that you're always happy. Take care always.

Wait for someone who speaks French. They'll give you a better translation.
Reply With Quote
  #3  
Old August 19, 2009, 06:46 PM
hermioni.arni hermioni.arni is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 2
hermioni.arni is on a distinguished road
shocks!

thanks a lot rusty!

have a good day!
Reply With Quote
  #4  
Old August 19, 2009, 07:51 PM
Chris's Avatar
Chris Chris is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Location: Mississippi USA
Posts: 215
Native Language: American English
Chris is on a distinguished road
Bien! Maybe I am learning something because I didn't think it was Spanish either.
Reply With Quote
  #5  
Old August 19, 2009, 08:03 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Well I don't speak French fluently but I'll give it a go. I have to say this seems strange to me, as the constructions are unconventional, not exactly 'normal' use of French at all.

It seems like a 'chat' like half English- half popular French style and also it seems grammatically not quite correct but this can just be because these I believe are excerpts of sentences and not the full message, correct?

"Hard est juste un mot. Il n'y a pas si nous essayons. Soyez maître de votre temps et vous pouvez trouver sans difficulté de l'époque."

Hard does not exist in French as far as I know. It's just an anglicism.
' Hard' is just a word. If we try it won't be. Be the master of your time and you can (or less literally: will) find your era/ time without any difficulty.

I am not sure if 'trouver de l'époque' is an expression of sorts, I have never heard it used before, but it might be. Alternatively it might be just poetic language someone is using to give hopeful or inspiring words (but as I don't have the context this is hard to make much sense of to be honest. What I gave here is a literal translation).

"semble que vous poursuivre. Je suis heureux de savoir que vos toujours heureux. Prenez soin de toujours."

' Semble que vous poursuivre' sounds like half the sentence (at least) is missing. It should be 'il me semble', it seems to me ( I suppose). Poursuivre is the infinitive and I also don't understand why this is being used as judging from this excerpt you have given it would not be correct.

It can have several meanings (to hunt, to persevere/to continue, to follow etc.) depending on the context. It might mean:

'It seems to me that you are still hanging in there/continuing' ??

' Je suis heureux de savoir que vos toujours heureux' - Normally it would be ' que vous êtes toujours heureux' It could be 'slang' I don't know. It's probably meant to say: I am happy to know that you are still happy.

Prenez soin de toujours - another strange construction imho. It means as much as: 'Take care always'.
'Prenez soin de vous même toujours/ tout le temps ', but it's not something you hear a lot like this in my own experience anyway).

All in all I' m sorry but it's hard to make much sense of this, unless I would understand/know more of the context in which it is written.

Hope it helps a little anyway.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here

Last edited by EmpanadaRica; August 19, 2009 at 08:11 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old August 19, 2009, 10:29 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by hermioni.arni View Post
can anybody trasnlate this to english for me please:

"Hard est juste un mot. Il n'y a pas si nous essayons. Soyez maître de votre temps et vous pouvez trouver sans difficulté de l'époque."

"semble que vous poursuivre. Je suis heureux de savoir que vos toujours heureux. Prenez soin de toujours."

thanks a lot!

I'll also give it a try, although I agree with Empanada that there are rather unusual expressions in there...


"Hard" is only a word. There isn't any if we try. Be master of your time and you can easily find an era/a time".

[...there's a subject missing here...] "it seems that you keep on going/that you are still after a goal (or even, according to the subject, "it seems to follow (or chase) you".) I'm happy to know you're always happy (depending the context it could be "that you're happy after all"). Take care always"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Spanish/English Dictionary lblanco Suggestions & Feedback 2 August 06, 2009 04:08 PM
Possible Spanish/English translations Cecile83 Translations 15 August 04, 2009 04:27 AM
No me aplique (Spanish to English translation) littlesue Translations 6 January 10, 2009 05:54 PM
Ideas for English translation Marsopa Vocabulary 2 February 01, 2008 01:33 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:31 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X