Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Que tu mano izquierda...

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 30, 2008, 08:14 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Que tu mano izquierda...

Que tu mano izquierda no sepa lo que hace la derecha... How would you translate this into English?
Thanks a lot for your help!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 30, 2008, 08:27 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The left hand doesn't know what the right hand is doing.
The right hand doesn't know what the left hand is doing.

Both are used.

'Que tu mano ...'
Formal register: Let not your left hand know what your right hand is doing.
Normal register: So your left hand doesn't know what the right (hand) is doing.

Matthew 6:3
... let not thy left hand know what thy right hand doeth ...

Last edited by Rusty; May 30, 2008 at 08:38 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old May 30, 2008, 10:07 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
¡Qué bíblicos estamos ultimamente!
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #4  
Old May 30, 2008, 06:19 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Another possible translation:

Que tu mano izquierda no sepa lo que hace la derecha.
Don't let your left hand know what your right hand is doing.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old May 31, 2008, 02:57 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot for your answers. I thought maybe there would be a non-literal translation, a saying meaning the same thing, but, since the quote comes from the Gospel (I didn't know it, I read it on a very anti-clerical text) I guess these are the only possibilities.

The complete quote is: Cuando des limosna, no permitas que tu mano derecha sepa lo que está haciendo la izquierda, meaning that you should be charitable but not say it aloud.

But, if you take the first phrase out, the sentence turns into a complete different meaning. I think it's got something to do with hypocrisy.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; May 31, 2008 at 03:04 PM. Reason: Grammar
Reply With Quote
  #6  
Old May 31, 2008, 03:03 PM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Pero chico, tu no ibas a catequesis cuando eras pequeño?
__________________
Take care,
María José
Reply With Quote
  #7  
Old May 31, 2008, 04:15 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
...
The complete quote is: Cuando des limosna, no permitas que tu mano derecha sepa lo que está haciendo la izquierda, meaning that you should be charitable but not say it aloud.

But, if you take the first phrase out, the sentence turns into a complete different meaning. I think it's got something to do with hypocrisy.
I don't read hypocrisy into the saying.
We use it to mean exactly what you wrote, that you should do something good and not toot your own horn.
Sometimes we use the phrase disparagingly, as when there is a communication break-down:
Management practices aren't the same on each floor; the left hand doesn't know what the right hand is doing.
Reply With Quote
  #8  
Old May 31, 2008, 04:24 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
The phrase is the same in Spanish. We use it to mean hypocrisy, as much as for example: A Dios rogando y con el mazo dando.
In Spain, there is a strong anti-clerical tradition which dates back mainly to 19th century.
Actually, I extracted the phrase from a text of the kind I'm saying. And the attempt of the writer, Clarín, as quite often, was to give notice of the hypocrisy of the Church.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #9  
Old May 31, 2008, 05:29 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,299
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
The phrase is the same in Spanish. We use it to mean hypocrisy, as much as for example: A Dios rogando y con el mazo dando.
...
We have a few sayings that denounce hypocrisy:
Walk the talk.
Practice what you preach.
Actions speak louder than words.
Do as I say, not as I do.
Reply With Quote
  #10  
Old June 01, 2008, 08:40 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Cuando niña, yo iba a una escuela Católica y recuerdo que una de las monjas explicó que ese pasaje quería decir:

La mayoría de los seres humanos somos diestros asi que obviamente uno daría limosna usando la mano derecha mientras la mano izquierda está robando ya que la acción de la mano izquierda no es tan notable. Es allí donde entra la hipocresía. Das con una pero robas con la otra.

Elaina
Reply With Quote
Reply

Tags
bible

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ser un cero a la izquierda Tomisimo Idioms & Sayings 11 October 30, 2012 12:49 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:36 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X