Ask a Question(Create a thread) |
|
To get yourself out of a jamIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
To get yourself out of a jam
I know the Spanish verb indultarse, but I would like to know if there is a
Spanish turn of phrase. Thanks
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"salir de un lío"
"salvarse de la horca" "salir indemne" "salir limpiamente" "salvarse por un pelo" choose one "indultarse" sounds odd, because "indultar" is done by a goberment's representative, so usually you can not "indultarse". Only special cases like "EL emperador se indultó a sí mismo de su delito por irse con mujeres casadas"
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#3
|
||||
|
||||
No estoy seguro de ese indultarse.
Pero si de zafarse/salvarse. En este momento no puedo pensar de ninguna frase equivalente. |
#4
|
||||
|
||||
"Indultar" is a legal term that means to forgive someone who has committed a crime. "Indultarse" would mean one forgives oneself, which, to my mind, could only be said in a figurative sense.
The best translations here are proposed by Sosia and Chileno. Also "escaparse" and sometimes, "desembarazarse".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Jam & Jelly, Affect & Effect | Jessica | General Chat | 2 | February 07, 2009 07:20 PM |