Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Culture


Subtitles versus Voice Overs and Dub-in

 

Questions about culture and cultural differences between countries and languages.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 31, 2011, 09:21 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,540
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Subtitles versus Voice Overs and Dub-in

My experience in Spain was that majority of people don't like subtitles but preferred dub-in films and voice over events or news...

Probably I am a bit out of touch with the current trends, but I believe this is still the case, even if there is some tendency towards accepting more and more the subtitles... (?)

I'd like to have your input on this matter...

My "philosophy" is "translating to communicate" and doing it with the highest accuracy possible... (Sometimes one has to sacrifice a bit of accuracy in order to achieve some kind of communication... but...)

At any rate, your views and data on this will be appreciated!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 01, 2011, 05:14 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,001
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I prefer subtitles though some movies with extremely complex and fast dialogues are welcome if dubbed using talented actors (I remember first time I saw Citizen Kane. The person who made the subtitles didn't let any subtlety to be lost ... Gee!! I didn't be able to recall the faces of the actors)

Here the tendency is to dubbing, some American Spanish wishy washy sort of neutral thing with a shallow common vocabulary. No matter I would like to watch Entourage with subtitles including all profanities in porteño, that won't happen, as publics are small and the more demanding in quality a person is, the more that person is part of a small public and the less that person is responsive to bad screenplays, stale plots, naked skin and compulsive advertisement. So, in a time of aurea mediocritas being every day less aurea and more mediocritas, what caught 60% of the potential public is OK and here that doesn't use to include original sound with subtitles, voice-overs Russian-style, or local language -European Spanish the most resisted-.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old April 01, 2011, 06:46 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
My experience in Spain was that majority of people don't like subtitles but preferred dub-in films and voice over events or news...
I remember having the same kind of preference while I live in Chile. Today, if I have to watch a movie in Spanish I also choose the Spanish track because I don't like to hear in English and read something else in Spanish.

Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Probably I am a bit out of touch with the current trends, but I believe this is still the case, even if there is some tendency towards accepting more and more the subtitles... (?)
I am not sure about that. My guess is that still they would prefer the dubbed movies.

Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
My "philosophy" is "translating to communicate" and doing it with the highest accuracy possible... (Sometimes one has to sacrifice a bit of accuracy in order to achieve some kind of communication... but...)
Wait. What you call sacrificing accuracy is really doing the job.

While translating, there are some things that cannot be translated directly, hence they have to be interpreted in order for them to make sense and fit in the translation.
Reply With Quote
  #4  
Old April 01, 2011, 08:43 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,540
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you to both of you for your views and data. (Understood on the accuracy point, Chileno...)

More viewpoints and experience with these are also welcome...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5  
Old April 01, 2011, 09:36 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Quote:
Here the tendency is to dubbing, some American Spanish wishy washy sort of neutral thing with a shallow common vocabulary.
What does that sound like to you?
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
  #6  
Old April 02, 2011, 07:44 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
As spaniard, I'm see (and prefer) dubbed films. So I can apreciate them at 95%, (translations do loss a little)
I have only see voice overs in eastern countries.
I only see original soundtrack with films I have already seen in spanish. So I can understand them fully.
I can see directly english chapters, I understand the plot and how it's going, but I can't catch the puns, fast speech, regional words or accents.
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #7  
Old April 02, 2011, 08:09 AM
conejodescarado's Avatar
conejodescarado conejodescarado is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2011
Location: Melbourne, Australia
Posts: 133
Native Language: Inglés – Gran Bretaña.
conejodescarado is on a distinguished road
I absolutely cannot stand dubbed films. You lose half of the acting when you take away the actors' voices. Maybe I've just never seen a movie with dubbing done well, but the voices always sound awful to me, almost like it's supposed to be comical

I go with subtitles every time
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Reply With Quote
  #8  
Old April 02, 2011, 08:33 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by conejodescarado View Post
I absolutely cannot stand dubbed films. You lose half of the acting when you take away the actors' voices. Maybe I've just never seen a movie with dubbing done well, but the voices always sound awful to me, almost like it's supposed to be comical

I go with subtitles every time
Of course! For a Spaniard, it would be like watching a Spanish movie dubbed in English.
Reply With Quote
  #9  
Old April 02, 2011, 09:40 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,540
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you all... and thank you, Sosia... 20 years ago, it used to be 95% of Movie theaters with dubbed films, and the ones of "Arte y Ensayo" with original sound tracks and subtitles... only for the "artsy-farsi" guys...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old April 03, 2011, 07:15 PM
Caballero's Avatar
Caballero Caballero is offline
Emerald
 
Join Date: Jan 2011
Posts: 505
Caballero is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by conejodescarado View Post
I absolutely cannot stand dubbed films. You lose half of the acting when you take away the actors' voices. Maybe I've just never seen a movie with dubbing done well, but the voices always sound awful to me, almost like it's supposed to be comical

I go with subtitles every time
I think the dubbed preaching shows are pretty funny. I mean, they might as well just get the dubber to preach the same thing.
__________________
Corrections are welcome.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Contamination versus pollution ROBINDESBOIS Vocabulary 1 February 13, 2011 04:50 AM
Subtitles laepelba General Chat 13 August 15, 2010 08:09 PM
AS versus LIKE ROBINDESBOIS Grammar 11 June 29, 2010 04:21 PM
Attaching spanish subtitles tacuba Technical things 11 May 27, 2010 01:07 PM
Monk versus friar ROBINDESBOIS Vocabulary 6 November 01, 2009 06:50 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:15 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.

X