Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Unusual translation

 

Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo August 14, 2014, 05:24 PM
MRbluecrayon MRbluecrayon no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: Aug 2014
Mensajes: 3
Primera Lengua: English
MRbluecrayon is on a distinguished road
Thumbs down Unusual translation

I am currently learning Spanish and in an attempt to do so I have being going on to spanish newspaper websites and trying to translate some of their headlines and articles ect..ect. Then I came across this unusual sentence that I just cannot get my head around. I'm far from fluent in spanish and I really hope that my translating app has not failed me, but the spanish sentence was (or part of a sentence, should I say)
"Se está realizando de manera" which means "is doing so"
Now, i am aware that combinations of different words can manipulate sentences but it really baffled me.
On my translater:
se=is
Está=is it
Realizando=performing
De=of (i know de means a lot more than that as well but it doesn't change much)
Manera=way

How can "is, it is, performing, of and way" all come together to make the sentence "is doing so"?

All those words in a sentence just does not make sense, can someone help please?

Última edición por MRbluecrayon fecha: August 14, 2014 a las 05:30 PM Razón: So it makes more sense.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo August 14, 2014, 06:11 PM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,821
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
This is an incomplete phrase. It says : is materializing in way (manner) of...
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo August 14, 2014, 06:48 PM
Avatar de Julvenzor
Julvenzor Julvenzor no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Sevilla, España.
Mensajes: 716
Primera Lengua: Español
Julvenzor is on a distinguished road
We need a complete sentence in order to offer an accurate answer. Basically, it's a "pasiva refleja", a form of passive which doesn't exist in English and, therefore, you must learn by comparison.

More or less:

se + verbo en 3ª persona indicativo = ser + participio

Se habla español = español es hablado
Se vende = es vendido

An English passive may be translated into a "pasiva perifrástica" (it works equal to English), "pasiva refleja" (above) or a "activa inversa" (below).

I was said that... = Fui dicho que [it's "correct", but not idiomatic] = Me dijeron que

A plasure.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo August 14, 2014, 07:13 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
I am currently learning Spanish and in an attempt to do so I have being going on to spanish newspaper websites and trying to translate some of their headlines and articles ect..ect. Then I came across this unusual sentence that I just cannot get my head around. I'm far from fluent in spanish and I really hope that my translating app has not failed me, but the spanish sentence was (or part of a sentence, should I say)
"Se está realizando de manera" which means "is doing so"
Now, i am aware that combinations of different words can manipulate sentences but it really baffled me.
On my translater:
se=is
Está=is it
Realizando=performing
De=of (i know de means a lot more than that as well but it doesn't change much)
Manera=way

How can "is, it is, performing, of and way" all come together to make the sentence "is doing so"?

All those words in a sentence just does not make sense, can someone help please?
Because the translation is not "is doing so" but "... is being carried out in a/such way..."

Although you have the correct approach to translate from Spanish to English. Please don't translate articles. They are too short. Translate a 400-600 pages novel. Pretty soon context will play a key role on understanding the novel fully.

By the time you finish that amount of pages you will not have much problems in understanding Spanish. Now if you write in Spanish first what you are going to translate to English, you will have the added benefit that upon ending that amount of pages (with a story line ie:novel) you will also write in Spanish and not know why the phrase/sentence is written that way, but you know it is correct. You will be right most of the time you compose something in Spanish.

That's the practice everybody should be getting!
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo August 15, 2014, 12:41 AM
Avatar de pinosilano
pinosilano pinosilano no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Feb 2011
Ubicación: Salento, South Italy
Mensajes: 759
Primera Lengua: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje


That's the practice everybody should be getting!
Y que, por supuesto, vale para todos los idiomas.
El lenguage periodístico no sirve mucho para iniciar a aprender idiomas.
Las crónicas deportivas, peor que andar de noche.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Última edición por pinosilano fecha: August 15, 2014 a las 12:45 AM
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo August 15, 2014, 08:01 AM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Aunque peor es nada.
__________________
Para tener enemigos no hace falta declarar una guerra; solo basta decir lo que se piensa.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo August 15, 2014, 06:26 PM
Glen Glen no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2011
Ubicación: USA
Mensajes: 718
Primera Lengua: English
Glen is on a distinguished road
Welcome to the forum MRbluecrayon, and I admire your dedication to learning. I've done much the same myself. They say it's possible to learn from a bad translation as well as from a good one if it motivates you to learn to recognize the difference. Good Luck!
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo August 26, 2014, 03:20 AM
Avatar de pinosilano
pinosilano pinosilano no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Feb 2011
Ubicación: Salento, South Italy
Mensajes: 759
Primera Lengua: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por chileno Ver Mensaje
Aunque peor es nada.
Sugiero un foro especial para 'el lenguaje' deportivo.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
confused

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
New trend for unusual names Zahara Cultura 16 September 29, 2012 01:02 AM
Unusual deaths CrOtALiTo Charla Libre 4 March 31, 2012 11:22 PM
Unusual Noun Gender Jessica La gramática 7 November 03, 2008 08:47 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 08:05 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X