Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


The foul rag and bone of the heart

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 14, 2010, 07:45 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question The foul rag and bone of the heart

The context of it is here. (By William Butler Yeats)

http://www.web-books.com/Classics/Po...ats/Circus.htm

Anyone has a good translation for it into Spanish?

Any interpretation of the sentence?

Any comments?

(Actually the line, in another place is with hyphens)
The foul-and-bone shop of the heart

I found this comment in the net as well, (I kind of get the idea but a literal interpretation of what he is actually saying will help me!)

"The final lines from Yeats's very late poem, 'The Circus Animals Desertion' are often quoted as evidence that here, at last, the poet sees through his own enchantment with dreams and images, and after a long career of pursuing them now turns in a radically new direction—inwards, to a more humanly gritty response to the world. But has there ever been a more sensational promise to lie down? We all have hearts, presumably, but only Yeats can call up a 'foul rag-and-bone shop' of one at the very instant when he claims to be bidding farewell to "masterful images." It was a fitting way to end his career of not lying down."

Ah, I also found the "rag and bone man" in Wikipedia... so everything starts to make more sense to me, but any answers and comments are still welcome. (Awesome poetry, of this 'kid'... Yeats!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Last edited by JPablo; October 14, 2010 at 07:58 PM. Reason: Missed the word "shop" in the title of the thread and added more data.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 14, 2010, 08:08 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
The context of it is here. (By William Butler Yeats)

http://www.web-books.com/Classics/Po...ats/Circus.htm

Anyone have a good translation for it into Spanish?

Any interpretation of the sentence? Interpretation below.

Any comments?

(Actually the line, in another place is with hyphens)
The foul-and-bone shop of the heart

I found this comment in the net as well, (I kind of get the idea but a literal interpretation of what he is actually saying will help me!)

"The final lines from Yeats's very late poem, 'The Circus Animals Desertion' are often quoted as evidence that here, at last, the poet sees through his own enchantment with dreams and images, and after a long career of pursuing them now turns in a radically new direction—inwards, to a more humanly gritty response to the world. But has there ever been a more sensational promise to lie down? We all have hearts, presumably, but only Yeats can call up a 'foul rag-and-bone shop' of one at the very instant when he claims to be bidding farewell to "masterful images." It was a fitting way to end his career of not lying down."
A rag-and-bone shop doesn't exist anymore. A scrapyard comes close, and a pawn shop is a scaled up version, I would guess.
A rag-and-bone shop was essentially a guy with a cart who would roam the streets and alleys looking for 'cast-offs'. The collectors, or 'totters', as they were known, didn't exist much before 1588, when Elizabeth I started to grant privileges to them. Rags were turned into paper. Bones were turned into soap or glue.
Reply With Quote
  #3  
Old October 14, 2010, 08:32 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Thank you, Rusty. (For the answer and the correction... re-correction of my "has/have"... I should know that by now!)

I also found a translation of the line... ("Trapería" sounds like matching the idea you mention.)

Now that my ladder's gone,/ I must lie down where all the ladders start,/ In the foul rag-and-bone shop of the heart.(1)

1 "Ahora que ha desaparecido mi escalera/ debo acostarme donde todas las escaleras empiezan,/ en la sucia trapería del corazón." Trad. Enrique C. Trejo.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Very close to my heart JPablo Vocabulary 11 August 14, 2010 01:01 AM
The candid heart. Jane Idioms & Sayings 18 May 16, 2008 03:24 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:19 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X