Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Jaloncito de orejas

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 10, 2013, 08:17 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Jaloncito de orejas

Does darle a alguien un jaloncito de orejas mean
1) to scold someone, or
2) to "put a bug in someone's ear" (meaning to give someone a friendly suggestion)?

They're very different meanings of course, and I seem to have heard both.

Not to be a stickler for grammar, but either way, shouldn't it be a la oreja since the ears themselves aren't the ones doing the pulling?

Last edited by Glen; January 10, 2013 at 08:26 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 11, 2013, 08:29 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Glen View Post
Does darle a alguien un jaloncito de orejas mean
1) to scold someone, or
2) to "put a bug in someone's ear" (meaning to give someone a friendly suggestion)?

They're very different meanings of course, and I seem to have heard both.

Not to be a stickler for grammar, but either way, shouldn't it be a la oreja since the ears themselves aren't the ones doing the pulling?
When a person uses the diminutive, invariably will be "friendly".

Now, the term means both of your suggestions including the actual pull of someone's ears.

I'd say that in English is used pretty much in the same way.

And no, no "a" in there, it would change the meaning of the phrase. Can you tell us why?


Last edited by chileno; January 12, 2013 at 07:35 PM. Reason: change how to why (I don't know what I was thinking! :)
Reply With Quote
  #3  
Old January 11, 2013, 08:42 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
When a person uses the diminutive, invariably will be "friendly".

Now, the term means both of your suggestions including the actual pull of someone's ears.

I'd say that in English is used pretty much in the same way.

And no, no "a" in there, it would change the meaning of the phrase. Can you tell us how?

Creo que le acabas de dar un "jaloncito de orejas" a Glen....
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #4  
Old January 11, 2013, 01:01 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
For a Mexican it means to scold someone, to make them see they did something wrong or to announce some sort of punishment for what they did; I never heard it to make friendly suggestions.

In former times, this was an actual physical punishment. Parents would pull your ears for being disrespectful, the priest would pull your ears for not listening to his sermon, the teacher would pull your ears for doing wrong your homework...
Now it's mostly used figuratively though.

- Tuve que darle un jalón de orejas a mi hijo: le dije que es la última vez que llega tarde, o le voy a quitar el coche.

- El jefe me dio un jalón de orejas por no presentar cifras de ventas actualizadas en la junta; me dijo que es la última vez que me equivoco o voy a perder el empleo.

- A esos jóvenes que pintan las paredes hay que darles un buen jalón de orejas o van a acabar muy mal.

- No te enojes porque tu papá te regañó por no ir a la escuela; es un jaloncito de orejas a ver si reaccionas y cumples con tus obligaciones.


[Oh and a little note on the use of diminutives: Mexicans can use them to avoid making sound harsh something, but intending it to actually be harsher, so don't take for granted that there's always a friendly intention behind a diminutive. ]
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old January 11, 2013, 02:55 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
To be harsh with love...

@Elaina:

Not according to me, I just explained.
Reply With Quote
  #6  
Old January 12, 2013, 07:17 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
And no, no "a" in there, it would change the meaning of the phrase. Can you tell us how?
Thanks for throwing out the challenge, but after racking my brains I still can't figure out why no "a" in there. I give up. Help!
Reply With Quote
  #7  
Old January 12, 2013, 07:38 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
No grammar here...

With an "a" in there, it would be the equivalent of telling you:

I am going to pull one of your ears.

Would that be the same as saying "I am going to pull your ears"?

Does that make sense?
Reply With Quote
  #8  
Old January 12, 2013, 07:45 PM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Well, I must have got hung up on the preposition "de" maybe meaning that the ears themselves were doing the pulling. Makes sense now. So it's not a mere friendly suggestion like putting a bug in someone's ear. That clears it up. Thanks!
Reply With Quote
  #9  
Old January 21, 2013, 02:09 AM
carlosvilas's Avatar
carlosvilas carlosvilas is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2013
Location: Madrid (Spain)
Posts: 25
Native Language: Spanish
carlosvilas is on a distinguished road
This expression has its equivalent in Spain: "Dar un tirón de orejas" or "Dar un tironcito de orejas".

Try not to use the word "jaloncito" when you speak with someone from Spain, cause they won't understand you
Reply With Quote
  #10  
Old January 21, 2013, 06:57 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Correct. In Chile we also use tirón o tironcito...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ver las orejas al lobo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 November 16, 2009 11:46 AM
Hacerse el orejas ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 July 22, 2009 02:00 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:23 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X