Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Telephone message

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old February 05, 2010, 09:33 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Telephone message

A friend has asked me to correct the Spanish translation of

Would you like your business seen by more people in your local area and for it to generate more sales for your services or products? Press 1 now or press 9 to have your number taken off our data base.

Which she thinks is

¿Desea que su negocio visto por más personas en su área local y las ventas para que genere más de sus servicios o productos?
Pulse 1 ahora o pulse 9 para tener su número retirado nuestra base de datos.

Could anybody rewrite the above Spanish to make it comprehensible? Thanks in advance.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old February 05, 2010, 10:00 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
This is telephonic spam!!


OK, my proposal:

Quote:
¿Desea* que su negocio sea* visto por más personas en su área y que genere mayores ventas de sus productos o servicios? Marque** 1 ahora, o marque** 9 para que su número sea eliminado de nuestra base de datos.
*"Desea - sea" is more proactive, but maybe I'd prefer "desearía - fuera" to make it sound more polite.

**"Marque" sounds more natural to me, but it might be too Mexican. If they say "pulse" in Spain, it should be left the way it was.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old February 05, 2010, 10:03 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
A friend has asked me to correct the Spanish translation of

Would you like your business seen by more people in your local area and for it to generate more sales for your services or products? Press 1 now or press 9 to have your number taken off our data base.

Which she thinks is

¿Desea que su negocio sea visto por más personas en su área local y generar más ventas para sus servicios o productos?
Pulse 1 ahora o pulse 9 para que su número sea retirado de nuestra base de datos.

Could anybody rewrite the above Spanish to make it comprehensible? Thanks in advance.
Flojo!
Reply With Quote
  #4  
Old February 05, 2010, 10:14 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
This is telephonic spam!!
Yes I know, but the things you do for friends. Many thanks.

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Flojo!
I didn't write it. I knew it was bad, but I didn't want to correct it in case I made it worse.
Reply With Quote
  #5  
Old February 05, 2010, 10:35 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Yes I know, but the things you do for friends. Many thanks.

I didn't write it. I knew it was bad, but I didn't want to correct it in case I made it worse.
Excuses! You already started on the wine and didn't want to period

See, that's the end of the sentence...


Reply With Quote
  #6  
Old February 05, 2010, 10:39 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,046
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Perikles: Friends are worth it.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old February 05, 2010, 10:40 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Excuses! You already started on the wine and didn't want to period
You have found me out. By the way, if you say ... bla bla bla period then I think you ought at least to have a period after it.
Reply With Quote
  #8  
Old February 05, 2010, 11:25 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
You have found me out. By the way, if you say ... bla bla bla period then I think you ought at least to have a period after it.
I know. i left it like that, with the ending comment....

Yeah, I know. I am weird.
Reply With Quote
  #9  
Old February 05, 2010, 11:54 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I think that here "pulse" is more common. As I live in a bilingual community, when I phone to a firm, there's always a recording saying: "si desea ser atendido en castellano, pulse 1.". Though I've heard both "pulse" and "marque".
Reply With Quote
  #10  
Old February 05, 2010, 01:13 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I think that here "pulse" is more common. As I live in a bilingual community, when I phone to a firm, there's always a recording saying: "si desea ser atendido en castellano, pulse 1.". Though I've heard both "pulse" and "marque".
Tambié usamos el "apriete" el número...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Practice telephone conversation prima-megan Practice & Homework 6 February 11, 2009 05:55 AM
A good luck message ruby Practice & Homework 19 September 16, 2008 06:26 PM
Getting love message, but not sure what it means. ASAP help, pls, have date tonite. ADumpsterDiva General Chat 1 March 17, 2007 10:59 PM


All times are GMT -6. The time now is 01:35 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X