Ask a Question(Create a thread) |
|
From the movie "El Crimen del Padre Amaro"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
From the movie "El Crimen del Padre Amaro"
Padre Amaro: "Te pueden suspender. La excomunión tal vez."
Padre Natalio: "No, dile al Obispo que digo que no. Que le haga como se le hinchen." The sentence in italics? "Let him do.....?????" Thanks
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
...as he likes/wants.
"Hinchársele la gana (or a bad word) a alguien" is to do as he/she pleases. "Hacerle como (alguien) quiera" means that no matter what someone will do, if it depends on me, nothing is going to change. The whole sentence means "The bishop can do whatever he wants, I don't care".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 02:01 PM |
"... del monton" - "... run of the mill" | ookami | Translations | 8 | September 12, 2009 09:44 AM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 04:01 AM |