Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Mismo

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old July 28, 2009, 08:31 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
¡Gracias Tomisimo!
That' s very good to know, this would be typically one of those occasions where I am mixing up these words due to the subtle differences.

Ok as said before I will try to make a few brief sentences with these different words (especially propio) to see if I am any closer to grasp the differences. As always I would welcome any corrections and comments/ help!

Mismo:
1. Ya he visto yo mismo como él ha intentado seducirla!
(I have already seen for myself (with my very own eyes?) how he tried to seduce her.) (Sentido: self/myself)

2. Mi hermana e yo son nos paracemos mucho - ¡ es decir que nuestras caras (rostros???) son parecidas pero no las mismas!
(My sister and I look a lot alike - meaning that our faces are a lot alike but not the same!) (Sentido: alike, the same)

Or would you be more inliclined to use ' iguales' in this case? Is ther a difference in the use of 'la cara' and 'el rostro' ? I heard 'rostro' when referring to the serene face of a buddha statue so I am not sure if this is also used for humans?

3. ¡Lo he hecho yo mismo, porque quise estar segura (quise asegurarme?) que nada hubía (hubo??) sido olvidado!
(I have done it myself because I wanted to be sure that nothing has been forgotten).


Por mi cuenta:
4. Vine a la fiesta por mi cuenta aunque no había estado invitado .
(I came to the party on my own (initiative) although I had not been invited.)


Sóla:
5. Vine a la fiesta sóla porque ninguno de mis amigos tuvo tiempo para acompañarme.
(I came to the party (all) by myself/ alone because none of my friends had time to come along with me/ accompany me.)
Ps: I am assuming in this case it is 'ninguno' and not 'ningún'?

Propio/propia:
6.Vine a la fiesta en vestido propio para ver porque se la considera tan especial por algunos.
(I came to the party in appropriate clothes/atire to see why it is considered so special by some).

7. ¡No, mi propia casa no es paracida a la suya! Vivo en un piso modesto ya que por el contrario ella vive en un verdadero palacio!
(No, my (own) house is not like hers! I live in a modest flat whereas she on the other hand lives in a real palace!)

8. Mi propio deseo sería de viajar (estar de vacaciones?) en America del Sur, pero a mi novio no le gusta la cultura antigua ni el clima húmedo tropical.
(My own wish would be to go on holiday to South America, but my boyfriend does not like the ancient culture nor the humid tropical climate.)

9. Esta baila muy complicada pertenece a este región propia de Indonesia.
(This very complicated dance belongs to this characteristic/specific region of Indonesia).

--> Having some doubts about this one. Thinking it might be more usual or logical to use 'caraterística' or 'específica' in this case, to avoid confusion maybe?
I understand 'propio' has this meaning but I have some trouble putting it into a good, natural sentence.
Also I am not sure if 'partenecer' is the right word, as it means belonging as in posession I think, and I mean it in the sense of 'is part of this region'?

10. Estes son los libros propios de la biblioteca de la universidad.
(These are the books belonging to the library of the university).


Ok I'll leave it at this for now because it's better to perhaps try some more after feedback I think.
I have a sneaky suspicion that I have made 'unnatural' sentences with 'propio' eventhough I think I understand the meaning of it in general. If this is the case maybe someone can give me some pointers or ideas on how to improve it? I would really appreciate it!

¡¡Gracias!!

Last edited by EmpanadaRica; July 28, 2009 at 08:42 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old July 29, 2009, 02:45 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
¡Gracias Tomisimo!
That' s very good to know, this would be typically one of those occasions where I am mixing up these words due to the subtle differences.

Ok as said before I will try to make a few brief sentences with these different words (especially propio) to see if I am any closer to grasp the differences. As always I would welcome any corrections and comments/ help!

Mismo:
1. Ya he visto yo mismo como él ha intentado seducirla!
(I have already seen for myself (with my very own eyes?) how he tried to seduce her.) (Sentido: self/myself)

2. Mi hermana e yo son nos paracemos mucho - ¡ es decir que nuestras caras (rostros???) son parecidas pero no las mismas!
(My sister and I look a lot alike - meaning that our faces are a lot alike but not the same!) (Sentido: alike, the same)

Or would you be more inliclined to use ' iguales' in this case? Is ther a difference in the use of 'la cara' and 'el rostro' ? I heard 'rostro' when referring to the serene face of a buddha statue so I am not sure if this is also used for humans?

Mi hermana y yo nos parecemos mucho, es decir, que nuestras caras son parecidas, pero no es la misma.
El rostro se usa, pero es más habitual usar cara.
Vuestras caras son parecidas, pero no iguales. Serían iguales si fuerais gemelas idénticas, pero no sería la misma cara.

Para el mismo / la misma:

Juan y yo usamos la misma bicicleta para ir a trabajar: yo la uso por la mañana y él por la tarde.
Pedro y yo tenemos los mismos pensamientos cuando pasamos por delante de una pastelería: entrar y comérnoslo todo.


3. ¡Lo he hecho yo mismo, porque quise estar segura (quise asegurarme?) que nada hubía (hubo??) sido olvidado!
(I have done it myself because I wanted to be sure that nothing has been forgotten).

Lo he hecho yo misma, porque quiero estar segura de que no se ha olvidado nada (cuidado con los tiempos verbales)



Por mi cuenta:
4. Vine a la fiesta por mi cuenta aunque no había estado invitado me habían invitado
(I came to the party on my own (initiative) although I had not been invited.)



Sola:
5. Vine a la fiesta sola porque ninguno de mis amigos tenía tiempo para acompañarme.
(I came to the party (all) by myself/ alone because none of my friends had time to come along with me/ accompany me.)
Ps: I am assuming in this case it is 'ninguno' and not 'ningún'?

Podrías decir: ningún amigo mío tenía tiempo de acompañarme


Propio/propia:
6.Vine a la fiesta en vestido propio para ver porque se la considera tan especial por algunos.
(I came to the party in appropriate clothes/atire to see why it is considered so special by some).

Vine a la fiesta con el vestido apropiado para ver por qué algunos lo consideran tan especial (¿qué cosa, el vestido?). No es lo mismo propio que apropiado:

Vine a la fiesta con mi propio coche porque me apetecía conducir.


7. ¡No, mi propia casa no es paracida a la suya! Vivo en un piso modesto ya que por el contrario ella vive en un verdadero palacio!
(No, my (own) house is not like hers! I live in a modest flat whereas she on the other hand lives in a real palace!)


Aquí yo no usaría propia, simplemente diría: No, mi casa no es parecida a la suya. Vivo en un piso modesto, mientras que ella vive en un verdadero palacio.

Mejor en otros contextos:

Por fin ya tengo mi propia casa.



8. Mi propio deseo sería de viajar (estar de vacaciones?) en America del Sur, pero a mi novio no le gusta la cultura antigua ni el clima húmedo tropical.
(My own wish would be to go on holiday to South America, but my boyfriend does not like the ancient culture nor the humid tropical climate.)

Tampoco usaría aquí propio, más bien “auténtico”:

Mi auténtico deseo sería el de viajar a América del Sur, pero a mi novio no le gusta la cultura antigua ni el húmedo clima tropical.

En otro contexto:

Tengo mis propios deseos, pero no te los voy a decir.


9. Esta baila muy complicada pertenece a este región propia de Indonesia.
(This very complicated dance belongs to this characteristic/specific region of Indonesia).

--> Having some doubts about this one. Thinking it might be more usual or logical to use 'caraterística' or 'específica' in this case, to avoid confusion maybe?
I understand 'propio' has this meaning but I have some trouble putting it into a good, natural sentence.
Also I am not sure if 'partenecer' is the right word, as it means belonging as in posession I think, and I mean it in the sense of 'is part of this region'?

Tampoco propio aquí

Este baile es muy complicado, pertenece a esta región específica de Indonesia.


10. Estes son los libros propios de la biblioteca de la universidad.
(These are the books belonging to the library of the university).

No exactamente:

Estos libros son propiedad de la biblioteca de la universidad



Ok I'll leave it at this for now because it's better to perhaps try some more after feedback I think.
I have a sneaky suspicion that I have made 'unnatural' sentences with 'propio' eventhough I think I understand the meaning of it in general. If this is the case maybe someone can give me some pointers or ideas on how to improve it? I would really appreciate it!

¡¡Gracias!!
Take a look at this:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...=3&LEMA=propio

Last edited by irmamar; July 29, 2009 at 02:48 AM.
Reply With Quote
  #13  
Old July 29, 2009, 05:14 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¡¡Muchisimas gracias irmamar!!

¡¡¡¡Eres tan amable y siempre me ayudas muchisimo!!!! Dank je!!

It seems I have a poor understanding of 'propio' for now..
I think I am trying too hard to make sentences with it in all the different meanings, and then end up with unnatural use of it.

This site is very helpful though, thanx a lot!!! Any time when I am in doubt I will just look at it and check the list..

Yes I know my verbs need yet a lot of work. It will be a long time yet before I am using them well I think even if I do try to practise them. I guess I feel a little daunted by them sometimes, and about how to use them properly so I tend to try the safe way of saying things. This time I wanted to try to be a bit more bold but obviously not with the best result.
Anyway it' s the only way to learn..

Vine a la fiesta con el vestido apropiado para ver por qué algunos lo consideran tan especial (¿qué cosa, el vestido?).
-->> I meant the party - I went to the party to see what some thought was so special about it.


Thank you for your examples and clarifications also I think I will just keep using the word 'propio' only in those cases for now just to avoid confusion..

¡Muchas gracias de nuevo por tu esfuerzo y tu ayuda! Lo aprecio mucho
Reply With Quote
  #14  
Old July 30, 2009, 01:23 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Entonces: vine a la fiesta [...] la consideran tan especial

Wasn't it just "bedankt" instead of "danke je"? (I learnt some words and sentences, but I've almost forgotten everything)

Could you tell me "¿Nos vamos?" in Dutch, please? Thanks.
Reply With Quote
  #15  
Old July 30, 2009, 02:37 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Entonces: vine a la fiesta [...] la consideran tan especial
¡Está bien! ¡Gracias!

Quote:
Wasn't it just "bedankt" instead of "danke je"? (I learnt some words and sentences, but I've almost forgotten everything)
You can say either ' bedankt' and ' dank je' both mean 'gracias' in an informal way. If you want to say it in the formal way, you have to say 'dank u' or ' dank u wel'

Quote:
Could you tell me "¿Nos vamos?" in Dutch, please? Thanks.
Nos vamos (we' re going) = ' we gaan'
Reply With Quote
  #16  
Old July 30, 2009, 08:50 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
¡Está bien! ¡Gracias!


You can say either ' bedankt' and ' dank je' both mean 'gracias' in an informal way. If you want to say it in the formal way, you have to say 'dank u' or ' dank u wel'



Nos vamos (we' re going) = ' we gaan'
No, it was a very long sentence, I'm not able to write because I knew it spoken, it was a question, something like "¿Quieres que nos vayamos?" (something like gaan with the horrible "j" was there )
Reply With Quote
  #17  
Old July 30, 2009, 11:09 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
No, it was a very long sentence, I'm not able to write because I knew it spoken, it was a question, something like "¿Quieres que nos vayamos?" (something like gaan with the horrible "j" was there )
Nos vamos, if you mean , we' re going = we gaan.
Vamos? = 'Zullen we gaan'? or ' Gaan we?'
"¿Quieres que nos vayamos?" = 'Wil je dat we gaan?' or 'Wil je graag gaan?' or 'Heb je liever dat we gaan?' or ' Heb je zin om te gaan?'

The last two are translated a little more liberally.
Reply With Quote
  #18  
Old July 31, 2009, 12:17 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Creo que era la tercera (heb je liever...), gracias
Reply With Quote
  #19  
Old July 31, 2009, 12:28 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Creo que era la tercera (heb je liever...), gracias
Es como decir 'prefieres que nos vayamos?'

¡De nada!
Reply With Quote
  #20  
Old July 31, 2009, 04:53 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Irse (from which we get nos vamos or nos vayamos) means to leave.
Reply With Quote
Reply

Tags
idéntico, igual, misma, mismo, similar

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Mismo cmon Grammar 27 December 20, 2008 06:46 PM
Una palabra española que sea lo mismo leída al revés gramatica Vocabulary 6 January 15, 2008 10:23 AM


All times are GMT -6. The time now is 06:45 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X