Ask a Question(Create a thread) |
|
I need help (with this legal text)If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
I need help (with this legal text)
Hello everyone ! I haven't been here for a while. The last time I needed help from you and I received it. So here I am again because I need your help again. I have a document that I'm trying to translate from Spanish to English. It's very confusing and I'm almost finished, but this part has me stumped and I'm getting frustrated. I have to write it from the start so you understand what it's about. The words in bold italic are the ones I don't understand.
" Una vez que cause ejecutoria la presente resolucion, remitase copia debidamente certificada de la misma al Ciudadano Oficial del Registro Civil del Municipio de Morelos, ante quien se celebro el matrimonio, debiendo por tanto girarse atento oficio para los efectos de que ordene, se practiquen las anotaciones marginales en el descrita en el tercer punto resolutivo de este fallo, y en su caso se levante el acta de divorcio respectiva." Espero me puedan ayudar. Gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Yuck! Legalese!
My best guess: ..., should therefore send a polite letter for the (purposes of ordering/ordaining/arranging), the marginal notes described in it (= en él descrita) in the third resolved point of this judgment are carried out (are put into effect), (and) in which case the respective divorce is lifted. Last edited by Rusty; May 22, 2008 at 01:30 AM. |
#3
|
||||
|
||||
" Una vez que cause ejecutoria la presente resolucion, remitase copia debidamente certificada de la misma al Ciudadano Oficial del Registro Civil del Municipio de Morelos, ante quien se celebro el matrimonio,
debiendo por tanto girarse atento oficio para los efectos de que ordene, should therefore send a polite letter for the purposes (of ordering/ordaining/arranging), perhaps it's better "an official communication". The literal "a courteous official communication" perhap's it's too polite for the USA se practiquen las anotaciones marginales en el descrita en el tercer punto resolutivo de este fallo, ..., the marginal notes described in it (= en él descrita) in the third resolved point of this judgment are carried out, y en su caso se levante el acta de divorcio respectiva." and in which case the respective divorce is lifted. I couldn't say it in proper English, specially the middle part. Good that you came first. Good job! Last edited by sosia; May 22, 2008 at 04:17 AM. |
#4
|
|||
|
|||
Rusty & Sosia
You are both awesome !!! I really appreciate the help . Now I can rest.
|
#5
|
||||
|
||||
Wow, Pura, are you an attorney?
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Tags |
legal, legal terminology |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Profile "Welcome text" [new] | Tomisimo | Suggestions & Feedback | 39 | May 13, 2008 06:27 PM |
Translating legal document | Pura | Vocabulary | 2 | February 01, 2008 06:15 PM |