Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


In front or in back?

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 23, 2008, 06:01 PM
bleitzow bleitzow is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2007
Location: San Diego, CA, USA
Posts: 89
Native Language: English
bleitzow is on a distinguished road
Question In front or in back?

OK, I'm sure this has been discussed many times, but humor me, K?

I write a little bit in Spanish everyday and my friend reviews it for errors. She told me the following sentence is incorrect and I would like to know why.

Ella está en el piso segundo.

She said it should be el segund piso. Why? Isn't this just like "la camisa roja"?

In case you don't remember, I'm the one who doesn't understand the "preterite", "subjunctive" explanations. Keep it simple for stupid (me).

Thanks!
__________________
~ Brenda
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 24, 2008, 05:34 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Your friend is right the adjective rule (which is not a law) in which the adjective is most commonly used after the noun does not apply to building floors except the ground floor which is piso bajo (PB in elavators).
Come to think of it there may be an exception to the adjective rule for all
numbered nouns. For example: Fifth Avenue is La Quinta Avenida much like
el segundo piso. The meaning is completely different with the adjective after the numbered object. I would like to hear what other people have to say about this.
Reply With Quote
  #3  
Old January 24, 2008, 11:47 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
666 Road: Autopista 666, Ruta 666
Chicago Airpot: Aeropuerto de Chicago
Eiffel Tower: Torre Eiffel
5th Avenue: Quinta Avenida
second floor. Segundo piso
The fifth street on the left: la quinta calle a la derecha.
Sometimes works, sometimes not.
Like Poli says, it´s
sótano
planta baja
primera planta/primer piso
segunda planta/ segundo piso
tercera planta/tercer piso
.....
décima planta/ décimo piso
an so on.
ordinals in RAE
"ella está en el piso segundo" sound simply odd.
more info http://faculty.washington.edu/petersen/adjrules.htm


Some adjectives are curious enough, and they have different meanings depending on the position
Un pobre hombre (desgraciado) - Un hombre pobre (sin dinero)
Una cosa cierta (verdadera) - Una cierta cosa (alguna)
una catedral grande (tamaño) -una gran catedral (famosa)
un negocio grande (tamaño) - un gran negocio(importante)
un colega viejo (viejo de edad) - un viejo colega (conocido desde hace tiempo)
una muchacha sola (solitaria) -una sola muchacha(única)
un coche nuevo (moderno) - un nuevo coche(otro)
un hombre mismo (él solo) - el mismo hombre (misma persona)
las ideas diferentes (no son iguales) - las diferentes ideas (varias)
extracted from http://teachers.sduhsd.net/nneeb/doc.../Adjetivos.ppt
more examples here
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/ ... significado.htm

greetings

Last edited by sosia; January 25, 2008 at 01:00 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old January 25, 2008, 05:24 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
After thinking about this for awhile, I realized that things change after the tenth floor (décimo piso). For the eleventh floor up its better to say piso once, piso doce instead of el décimo segundo piso, décimo tercer piso which is much too cumbersome.
Reply With Quote
  #5  
Old January 25, 2008, 09:56 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
but you're right, people (and I) sometimes says "piso 35" when it'a s very tall building
Example
¿en que piso vives? "en el segundo piso", "en el décimo"
¿en que piso trabajas? "en el (piso) quince" (it should be "décimoquinto piso")
saludos
Reply With Quote
  #6  
Old January 26, 2008, 01:43 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
While the general rule for adjectives in Spanish is that they go after the noun they modify, it doesn't always apply.


1. Adjectives can go before the noun in poetic situations, poems, song lyrics etc.
El abrumador sondio me despertó en la madrugada.
2. Some adjectives take on a different meaning when they come before the noun. There are some more good examples in sosia's post (#3).
Ahí viene mi antiguo jefe.
There comes my former boss.

Ahí viene mi jefe antiguo.
There comes my ancient boss.
3. Some adjectives by custom are used before the noun they modify:
A. este, ese, aquel, aquella, (demonstrative adjectives)
Este coche y aquel autobús.
This car and that bus.
B. primer/o, segundo, tercer/o (ordinal numbers)
4. The emphasis of some adjectives changes when used in front/behind nouns.
Perdí la pequeña moneda.
I lost the little coin.

Just a statement of fact, not implying anything else

Perdí la moneda pequeña.
I lost the little coin.

Notice that the English translation is the same, but in the Spanish, this wording implies that there were other coins and you only lost the small one. Depending on context, another good translation would be:
I lost the small one.
Ok, that's all I can think of right now. Hope it helps.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Lo - In front, or behind? bleitzow Grammar 2 October 29, 2007 04:10 PM
I'm back!! Estoy devuelta. Inquirer General Chat 4 October 16, 2007 06:26 PM
walking back johnny007 Vocabulary 6 May 19, 2006 10:17 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:58 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X