Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


A couple questions about this passage.

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 19, 2023, 09:59 PM
createdamadman createdamadman is offline
Ruby
 
Join Date: May 2021
Posts: 85
createdamadman is on a distinguished road
A couple questions about this passage.

I have the passage below - with some extra context included - and am a bit confused about the bold parts.

First, for the phrase "reía las bromas", is it okay to simply say "reía" instead of "reía de" to mean "was laughing at"?

Second, I am confused both by the use of "permanecieran" and "diesen" here. I am bit-by-bit learning when the imperfect subjunctive should be used, but it really seems like in both of these instances the preterite should've been used, and I'm not sure why it wasn't.



"El juego de Pascal había causado furor entre un grupo de adinerados, que salían del almuerzo con las mejillas encendidas después de numerosos tragos de coñac y ginebra. Con el evidente estado de excitación, estos buenos hombres arrojaban los billetes sobre la caja que el muchacho había establecido como tapete y casi no echaban cuentas al resultado de los dados.

Pascal, haciendo un esfuerzo por controlar su emoción y tratando de disimular sus miradas lascivas al dinero apostado, reía las bromas de los señores y los manejaba de tal manera que conseguía que permanecieran largo rato e incluso le diesen propina al marcharse.

A los días se había extendido la noticia del emocionante juego del “siete” y multitud de hombres borrachos se agolpaban en torno a Pascal para, sin ellos saberlo, perder su dinero. Incluso el elegante señor con prominente barriga, que lo había denunciado el día de la fiesta, se encontraba allí igualmente emocionado y sin poder imaginarse quién era en realidad el simpático muchacho de los dados."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 19, 2023, 10:40 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,405
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
This is an interesting passage, and I hope that AdA or another native speaker offers their opinion. However, I perceive the sentence in question as describing Pascal's behavior during the period of time that the group started playing Pascal's game (laughing at jokes and treating the players at that time) so that (i.e., in the future from the time he chose to laugh at jokes and treat the players a certain way) he would improve his chances of getting the group to stay (and play) for a long time and even give Pascal a tip on leaving.

The use of past subjunctive here signals that, from the perspective of the time that Pascal chose to behave in a certain way, getting the players to stay a long time and even give him a tip when leaving, was a hoped-for result, rather than a guaranteed result. Using the indicative would imply that the result was guaranteed, rather than hoped for.
Reply With Quote
  #3  
Old July 20, 2023, 11:16 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,099
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Wrholt.

The easiest thing first: "reírle los chistes / las bromas a alguien" means that you laugh at people's jokes, even if you don't find them funny. You do this to be kind or because you need to be found likeable for a reason. In this case, Pascal wants the drunk rich men to keep paying for his games. He succeeds, even getting extra tips.

- Para que no creyeran que era pedante, tenía que reírles todos los chistes.
I had to laugh at all their jokes so they wouldn't think I was being pedantic.
- La chica se veía forzada a reírle las bromas al patán de su novio para que no la insultara.
The girl was forced to laugh at the jokes told by the jerk who was her boyfriend, so he would not insult her.


As for the preterite subjunctive, it has two conjugations, with endings -(i)era / -(i)ese.
Permaneciera = permaneciese
Dieran = diesen
Both ways are used interchangeably and mean the same. Here, the author is using one for each verb to avoid repetition, which is one of the norms in Spanish for elegant writing.

And it's hard to explain, but the verbs that imply a sense of achieving a goal, like "lograr" or "conseguir", often need the next verb conjugated in subjunctive mood:

- Siempre logra que su padre le dé dinero.
He always succeeds at getting money from his father.
- ¿Conseguiste que te dieran un descuento?
Did you manage to get a discount (on the price)?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; July 21, 2023 at 02:20 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A couple questions about this passage createdamadman Grammar 1 June 25, 2023 10:26 PM
Questions about this passage createdamadman Grammar 2 June 08, 2023 03:46 AM
A couple questions about these uses of infinitives createdamadman Grammar 2 August 12, 2022 06:29 PM
A couple questions about this sentence. createdamadman Grammar 1 December 31, 2021 12:48 AM
A couple of questions (in and among) irmamar Grammar 3 June 07, 2011 12:49 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:58 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X