Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Traducción de una canción

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 28, 2015, 07:19 AM
eastallegheny's Avatar
eastallegheny eastallegheny is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2014
Location: New Zealand
Posts: 22
Native Language: English
eastallegheny is on a distinguished road
Traducción de una canción

Ojalá que alguien pueda ayudarme con la traducción de esta canción. ¡He tratado hacerla sin ayuda! Cuando miré en el internet, los traducciones me parece... mal. Es como la inglés en los traducciones no es muy fluido, o quizás la persona quien tradujo la canción no fue un hablante nativo.

NOTA: Esta traducción no es para mi tarea o clases o nada como esas cosas. Es solo porque estoy interesado en esta traducción. De todos modos. Aquí está la canción, y mi traducción:

No es un adiós, aunque lo nuestro - This isn't goodbye, but what we had
Se acabó, lo lamento - ended, I'm sad about it
Y lo peor, no soy yo - and the worst part, it's not me
Si no tu nuevo amor - and not your new love
Tu decisión no lo entiendo - I don't understand your decision
Es un error, yo nunca te miento - It's a mistake, I never lie to you
Es muy "nice" si hay luz - it's very nice, if there is light
es fea como avestruz - it's ugly like an ostrich (?? This seems VERY odd!)
Ya verás no te preocupes - You'll see, don't worry
Al final yo ganaré - in the end, I'll win

Esa boba niña "nice" - That stupid nice girl
Muchas como ella siempre hay - There are always many like her
Piensan que es un placer - They think it's a pleasure
Que caigas en su red, yeah - to fall on their (??)

Esa boba niña "nice" - That stupid nice girl
¡Pobre boba niña "nice"! - Poor stupid nice girl!

En el salón, no me haces caso - In the classroom you ignore me
Tu solo estás, pendiente de ese trapo - You're only (??)
No se tu, pero yo - It's not you, but I
Le quitaré su disfraz - I will take her disguise
Ya verás no te preocupes - You'll see, don't worry
Al final yo ganaré - In the end, I'll win

Te arrepentirás - You will regret
Ya verás - You'll see

Dile adiós a tu novio - Say goodbye to your boyfriend

Entiendo que la canción es cerca de un pareja - la mujer está cantando cerca su novio y una mujer nueva. Entiendo que el coro es cerca de la mujer nueva. La cantante dice "boba niña", sí? Pero, por qué la niña se está llamando "boba"? Porque esa niña ahora tiene el novio de la cantante? Porque la cantante está... enojada a ella?

Si la cancíon fue escribir en inglés, creo que entenderíá la matiz en estas letras. En español es difícil solo entender las palabras, y entonces creo que la matiz se pierde en mí.

¡Gracias de antemano por su ayuda!
__________________
Si cometo errores en español, por favor díganmelo. ¡Gracias, estoy aprendiendo!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 28, 2015, 07:25 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You don't have the best set of Spanish lyrics. It may help you out some if you had the correct lyrics to begin with.

Watch out! There are dozens of sites where the same mistakes have been perpetuated.
Busca (Look for) 'sino tu nuevo amor' instead of 'si no tu nuevo amor'. The translation of the correctly-spelled phrase is 'but (rather/instead, it's) your new love'.
Busca 'no la entiendo'. That's what was sung.
Busca 'no sé tú'. This is the correct phrase, pero es mucho más difícil de encontrar en internet (the translation of 'no sé tú' is "I don't know about you").
'Tú solo estás is often misspelled online, too. And there shouldn't be any punctuation between that and what follows - 'pendiente de ese trapo' (translated as "You're only thinking about that rag").


Las traducciones también me parecen una chapuza.

Lyric translation is one of the hardest things to do, mostly because there isn't any rhyme or reason to most songs. This one is no exception. Verbs are constantly changing tense and mood, provision needs to made for unspoken ideas, and it's peppered with English (to say nothing of el matiz and the slang).

es fea como avestruz = she's as ugly as an ostrich
red = net (web)
quitarle algo = take something off of someone
te arrepentirás = you'll change your mind

Last edited by Rusty; July 29, 2015 at 05:12 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old July 29, 2015, 02:31 AM
eastallegheny's Avatar
eastallegheny eastallegheny is offline
Opal
 
Join Date: Jan 2014
Location: New Zealand
Posts: 22
Native Language: English
eastallegheny is on a distinguished road
Haha, thank you! I knew I didn't have it right, but I tried, and that's what's important, right? Thanks for the corrections, they help a lot and I'll do my best to learn from them.
__________________
Si cometo errores en español, por favor díganmelo. ¡Gracias, estoy aprendiendo!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Me ayudarían? 4 frases de una canción ElPecas Translations 10 June 23, 2013 11:07 PM
Ayuda con la letra de una canción Kata Translations 4 May 04, 2013 05:13 PM
Una canción nueva Fazor General Chat 15 April 03, 2009 11:08 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:00 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X