Ask a Question(Create a thread) |
|
You are none the wiserAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
You are none the wiser
http://rock.rapgenius.com/Abandoned-...h-lyrics#lyric
¿Cómo traducirían "you are none the wiser" en español? ¿"No eres mucho más sabio/listo"? "nada más listo"? Cualquier idea será de agradecer... Un saludo a todos.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
No entiendes nada?
|
#3
|
||||
|
||||
you are no wiser = you are none the wiser
quedarse igual |
#4
|
||||
|
||||
En absoluto eres listo????
|
#5
|
||||
|
||||
Ah, gracias a todos.
Me gusta la de Rusty "te quedas igual"... @Rusty: Muchas gracias... (Por lo menos no me quedo igual...) @Robin, "no eres listo en absoluto" o "en absoluto eres listo"... sería como llamar "tonto" a alguien... pero "en absoluto eres más listo" a lo mejor funcionaba... @Chileno, supongo que podría servir... pero en el contexto me quedo con lo que dice Rusty... Desde luego, no importa el nivel... tras consultar a nuestros amigos de Tomísimo... siempre mejoras aunque sólo sea un poquito... nunca "te quedas igual"... ¡Gracias, amigos!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Un placer.
|
#7
|
|||
|
|||
Hola:
Otra que se suele usar. Te quedás en las mismas. |
#8
|
||||
|
||||
Ah, muchas gracias Haroldo. Esa es una muy buena opción también.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
|||
|
|||
Quote:
Mientras que "none the wiser" puede significar "no comprender", por lo general, se utiliza para significar "no consciente" I copied Maria's homework and the teacher was none the wiser (He didn't know I did it) He copiado la tarea de María y el profesor era no consciente (Él no sabía que yo hice) The lyrics to the song you specified mean truck drivers are not aware of what their big trucks do to others in traffic. La letra de la canción que ha especificado significar los conductores de camiones no son conscientes de lo que sus grandes camiones hacen a los demás en el tráfico. http://www.cmj.com/news/track-premie...ools-behemoth/ I am a novice Spanish student so my Spanish might not be right. I invite corrections Soy un estudiante español novato así que mi español no podría estar en lo cierto. Invito a las correcciones |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Una variante mejor: mi español podría no ser correcto.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|