Ask a Question(Create a thread) |
|
Lyric translationThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Lyric translation
I was looking at a song ("Where did you sleep last night?" - Nirvana) and was wondering how to translate this line:
"I will shiver the whole night through." I translated it as: "Me calofriaré por todo de la noche." Is there a better translation? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Tiritaré toda la noche (caused by cold)
Tendré escalofríos toda la noche (caused by horror et al) Me estremeceré toda la noche (caused by pleasure) Temblaré toda la noche (caused by cold, nerves, pleasure) Depends on what causes the shivers
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#3
|
||||
|
||||
I agree with Ambarina's suggestions, although I would use "me estremeceré"... it can be applied to both, pleasant and unpleasant sensations.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Lo siento, pero, tengo una pregunta rápid. ¿Qué significa "sufrío"? ¿Es solo sufrir conjugó, o otra palabra? Lo sé significa "suffer" en Inglés
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#5
|
||||
|
||||
Me imagino que será "sufrió" he/she/it suffered. El acento va sobre la letra o.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#6
|
||||
|
||||
Sí. "Me di donde tú dormías anoche. En los pinos. En los pinos. Donde el sól no brilla nunca. Tiritaré toda la noche."
|
#7
|
||||
|
||||
---------------------------
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#8
|
||||
|
||||
ah, can you only put the pronoun before the verb if there's two of them? "Me lo dí" (tell me it)
|
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Díme is the imperative- (you) Tell me Me lo dí= I gave it to me Past Dar-Yo dí, tu diste, él dió Decir - Yo dije, tu dijiste, él dijo Imperative Dar-Dá Decir-Dí
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here. ...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí. |
#10
|
||||
|
||||
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Help in translation | raji | Translations | 2 | April 16, 2009 01:41 AM |
Help with translation | Jorge619 | Grammar | 4 | January 31, 2008 01:30 PM |
song lyric translation | hthorne | Vocabulary | 3 | August 03, 2006 11:36 AM |