Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Los cuatro jinetes del Apocalipsis

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 13, 2010, 11:30 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Los cuatro jinetes del Apocalipsis

Just a couple of questions regarding this translation.

1. Is it understandable?

2. Anything that can be corrected/improved?

Original:
And, yes, these four grim riders are still astride their pale horses.

Translation:
Y, sí, esos cuatro nefastos jinetes todavía cabalgan a horcajadas de sus cadavéricos caballos.

O (con una metonimia)

de sus cadavéricas monturas.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 14, 2010, 01:16 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
I'm not sure where the writer of the original got the idea that all four have pale horses. It should only be one of them. So it could be that, as you suggest, he thinks that the horses are skeletal, but it's hard to be sure.
Reply With Quote
  #3  
Old October 14, 2010, 01:56 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
A horcajadas "sobre" o "en"; "de"...
Reply With Quote
  #4  
Old October 14, 2010, 02:05 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
que yo sepa, sólo el caballo de Hambre debía ser magro y el de Muerte cadavérico.
Supongo que el de la guerra será más bien potente, y que el de peste, más bien negro...
http://es.wikipedia.org/wiki/Jinetes_del_Apocalipsis

estoy con pjt33, quizás el escritor original pensaba que todos eran delgados/cadáveres, por lo que tu traducción está bien.
saludos

PD: para mi es horcajadas sobre ... o a lomos de ...
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; October 14, 2010 at 02:12 AM.
Reply With Quote
  #5  
Old October 14, 2010, 02:57 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
I'm not sure where the writer of the original got the idea that all four have pale horses. It should only be one of them. So it could be that, as you suggest, he thinks that the horses are skeletal, but it's hard to be sure.
I believe the original just makes a reference to them, but more on the 'conceptual' side, without paying much attention to the actual physical look of the horse. I think he uses "pale" for its chromatic value but also on his connotation connected with "grim"... (My subjective view... I guess it's arguable)

I used 'cadavérico' because in Spanish it means "very pale", although the first impression is that of "skeletal" but as a symbol of Death...

I believe the 'exactness' of the physical concept is not as important as conveying the same 'feeling' of death and/or 'impending death'.

Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
A horcajadas "sobre" o "en"; "de"...
On a google search "sobre" takes the cake, then 'en' and then 'de'. But seems that all of these prepositions are used around the web...

Quote:
Originally Posted by sosia View Post
que yo sepa, sólo el caballo de Hambre debía ser magro y el de Muerte cadavérico.
Supongo que el de la guerra será más bien potente, y que el de peste, más bien negro...
http://es.wikipedia.org/wiki/Jinetes_del_Apocalipsis

estoy con pjt33, quizás el escritor original pensaba que todos eran delgados/cadáveres, por lo que tu traducción está bien.
saludos

PD: para mi es horcajadas sobre ... o a lomos de ...
Gracias, Sosia, por el link y tu punto de vista.

Gracias a todos.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Para los amantes del idioma poli Culture 2 March 26, 2010 09:36 PM
Salir los cuatro bobjenkins Translations 4 March 06, 2010 05:29 PM
Los X son muy suyos y se creen el ombligo del mundo ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 October 09, 2009 06:14 AM
El 'museo de los horrores' del Instituto Cervantes. Errores típicos. Planet hopper Grammar 1 October 22, 2008 05:22 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:38 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X