Ask a Question(Create a thread) |
|
Los cuatro jinetes del ApocalipsisIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Los cuatro jinetes del Apocalipsis
Just a couple of questions regarding this translation.
1. Is it understandable? 2. Anything that can be corrected/improved? Original: And, yes, these four grim riders are still astride their pale horses. Translation: Y, sí, esos cuatro nefastos jinetes todavía cabalgan a horcajadas de sus cadavéricos caballos. O (con una metonimia) de sus cadavéricas monturas.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I'm not sure where the writer of the original got the idea that all four have pale horses. It should only be one of them. So it could be that, as you suggest, he thinks that the horses are skeletal, but it's hard to be sure.
|
#3
|
||||
|
||||
A horcajadas "sobre" o "en"; "de"...
|
#4
|
||||
|
||||
que yo sepa, sólo el caballo de Hambre debía ser magro y el de Muerte cadavérico.
Supongo que el de la guerra será más bien potente, y que el de peste, más bien negro... http://es.wikipedia.org/wiki/Jinetes_del_Apocalipsis estoy con pjt33, quizás el escritor original pensaba que todos eran delgados/cadáveres, por lo que tu traducción está bien. saludos PD: para mi es horcajadas sobre ... o a lomos de ...
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett Last edited by sosia; October 14, 2010 at 02:12 AM. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
I used 'cadavérico' because in Spanish it means "very pale", although the first impression is that of "skeletal" but as a symbol of Death... I believe the 'exactness' of the physical concept is not as important as conveying the same 'feeling' of death and/or 'impending death'. On a google search "sobre" takes the cake, then 'en' and then 'de'. But seems that all of these prepositions are used around the web... Quote:
Gracias a todos.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Para los amantes del idioma | poli | Culture | 2 | March 26, 2010 09:36 PM |
Salir los cuatro | bobjenkins | Translations | 4 | March 06, 2010 05:29 PM |
Los X son muy suyos y se creen el ombligo del mundo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | October 09, 2009 06:14 AM |
El 'museo de los horrores' del Instituto Cervantes. Errores típicos. | Planet hopper | Grammar | 1 | October 22, 2008 05:22 PM |