Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Traducciones
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Having trouble with Spanish Expressions

 

Si necesitas ayuda para traducir una frase o un texto, usa este foro. Para traducciones o definiciones de una sola palabra o un modismo, usa el foro para vocabulario.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo February 06, 2016, 07:25 PM
Wahooka Wahooka no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Dec 2013
Mensajes: 36
Wahooka is on a distinguished road
Having trouble with Spanish Expressions

Hola! Que tal?

I'm reading a Spanish comic book, and I'm having some trouble with Spanish expressions which translate very strangely into English.

For instance:

puedo que no = I can that no

Acabara usted de una vez = You will finish of a time

Que llega mi amiga = what arrives my friend

Pero tampoco he conseguido pejar ojo = but neither have I managed to hit eye.

Vaya a dormir la mona = go to sleep the monkey


Can somone help me with these expressions?
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo February 07, 2016, 06:25 AM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
It seems you're using a dictionary to translate word by word.

There was a comic strip that did that in a Buenos Aires newspaper in English language. For instance, "knock, knock!" on the door, "between no more!", word by word translation of "(formal You) Come in now!".

To help you understand:

de una vez = "at once", "for good".
dormir la mona = to sleep something off (generally alcohol)
no pegar el ojo = not sleep a wink
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 07, 2016, 03:28 PM
Wahooka Wahooka no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Dec 2013
Mensajes: 36
Wahooka is on a distinguished road
Thanks, that helps a lot.

Any idea about "puede que no".

I think it means "maybe so", but I have no idea how I would have figured that out from the literal translation
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 07, 2016, 04:26 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty no está en línea
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,328
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
puede que no = it may not be (so)
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 07, 2016, 05:14 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,052
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Wahooka: Heads up.
The right spelling matters a lot. "Puede que no" is not the same as "puedo que no"; the first one has the meaning Rusty said, but the first one makes no sense.
Also, written accents are important "acabara" is a different conjugation to "acabará".
And "pejar" is not a word in Spanish, but "pegar" is.

By the way, "que llega mi amiga" means "my friend is arriving"; "que" is used here as a filling word, with no particular meaning.

__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo February 09, 2016, 04:47 PM
Wahooka Wahooka no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Dec 2013
Mensajes: 36
Wahooka is on a distinguished road
Yes, I believe I spelled everything correctly, except leaving out the important accent for future tense.

Thanks for the translations.

Using a dictionary doesn't work to translate expressions, as you said.

Is there any better way to get a translation besides bothering you guys?

Perhaps a good book of expressions that you recommend?
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo February 09, 2016, 05:08 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
That's what forums are made for. Ask here, but better look things up before a little bit -or just try once- using the search engine or Google because a lot of expressions have been already explained (but nobody minds to repeat those explanations unless there's a perception the poster is systematically trying to move all the work load onto those giving the answers)
__________________
[gone]
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo February 13, 2016, 04:25 PM
Avatar de Julvenzor
Julvenzor Julvenzor no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Sep 2013
Ubicación: Sevilla, España.
Mensajes: 716
Primera Lengua: Español
Julvenzor is on a distinguished road
A general recommendation is to try to diferenciate among the different components of a sentence. Most of the time, an idiom hasn't a literal translation.

Cheers!
__________________
I have a blog titled El guardián de los cristales (in Spanish) about varied topics.
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo February 13, 2016, 11:04 PM
Wahooka Wahooka no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Dec 2013
Mensajes: 36
Wahooka is on a distinguished road
Yes, google sometimes can help, and sometimes you can figure out what the expression means using logic.

I was reading my Spanish comic today, and came across a few more, hope you dont mind helping.

"Vaya sitio que ha elegido" -(the word "vaya" being here is totally puzzling to me, since it doesn't fit in with the sentence at all. The character is referring to a a bull that is blocking a road.)

"Esta si que es buena" - tried to break it down, but it doesn't make much sense in the context of the story.

Thank you very much, muchos gracias.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo February 14, 2016, 02:10 PM
Avatar de aleCcowaN
aleCcowaN aleCcowaN no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Aug 2010
Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Mensajes: 3,127
Primera Lengua: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Vaya" is an interjection we use to express disbelief, surprise, irritation, satisfaction. It means something has caused an impression either much positive or negative that what would be expected.

You can also use "vaya" as an adjective meaning "qué" and conveying the same meaning in the paragraph above. This is the case of your example

¡Qué sitio que ha elegido!
¡Vaya sitio que ha elegido! (what an annoyance!)
__________________
[gone]
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
[otro] Bicol dialect's adopted expressions from Spanish luis magistrado Otros Idiomas 3 June 20, 2016 12:13 AM
Expressions-- How to say these in Spanish? Ashis Modismos y Dichos 3 October 19, 2010 07:24 AM
Spanish expressions for time laepelba La gramática 20 January 24, 2010 04:04 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 06:14 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X