Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Dormir a pata ancha

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 03, 2011, 09:41 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Dormir a pata ancha

"Dormir a pata ancha" is an Argentine colloquial verbal phrase meaning "to sleep profoundly" generally during more time than usual and without any clock alarm, noise or activity disturbing it. Sometimes it overlaps with the more general expression "dormir como un lirón" ("to sleep non-stop; to sleep most of the day, most of the days", because "lirón" is a dormouse).

Are there similar expressions in English? ¿Otras expresiones en el mundo hispano que describan esas formas de dormir?

Last night Britain's Got Talent contestant Jai McDowell -who speaks in a way I can't almost understand- was asked about what was he going to do until the final, and he joked something that sounded to me "Sleep a (w)hoop!". Does a similar phrase exist? Is it related to this thread's subject?

Thank you in advance for any insight on this.
__________________
[gone]
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 03, 2011, 10:01 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
El dicho más común en inglés es to sleep like a log.
Hay otros. A mi me gusta decir to conk out. Ejemplo: He conked out after being dog tired all day.

La palabra whooping es un adjectivo coloquial que signfica mucho.
Me parece que in Inglaterra la palabra cambiaba un poquito, y alli es posible
decir to sleep a whoop.
Whoop tambien significa un sonido parecido a algunos pájaros como
los whooping cranes.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old June 03, 2011, 06:50 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you. Yes, we also use that expression "dormir como un tronco", I suppose as a literal translation from English and because of the very old Spanish expression "estar hecho un tronco" that means to be apoplectic, in comma, or so deeply slept or sedated that it is not easy to wake up the person.

"Conk out", that's a good one . We are also hyperbole friends. We say "¡Colapsé!". By the way, I love the expression "to hit the hay".
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #4  
Old June 03, 2011, 07:36 PM
Chris's Avatar
Chris Chris is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2009
Location: Mississippi USA
Posts: 215
Native Language: American English
Chris is on a distinguished road
Sleep a wink. --Maybe?
Sleep like a baby. --Which I have thought was weird. Babies wake up and cry all night or pee and poop in their diapers.
I was OUT! --With emphasis on the word out.

And then if they are pretending they are asleep then they are "playing possum." "Are the kids asleep?" "No they are just playing possum so we will go to bed and then they will get back up."
__________________
Do not hesitate to correct my Spanish. Or English for that matter lol.

@iamatomic
Reply With Quote
  #5  
Old June 04, 2011, 04:20 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Dormir a pata ancha/suelta = http://www.prontofido.it/immagini/27...diumXAR234.jpg
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #6  
Old June 04, 2011, 05:22 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Chris View Post
Sleep a wink. --Maybe?
Sleep like a baby. --Which I have thought was weird. Babies wake up and cry all night or pee and poop in their diapers.
I was OUT! --With emphasis on the word out.

And then if they are pretending they are asleep then they are "playing possum." "Are the kids asleep?" "No they are just playing possum so we will go to bed and then they will get back up."
Those are good ones! Thank you.
I wonder, "sleep a wink"? I know "not sleep a wink" (no pegar el ojo -en toda la noche-), but what may the affirmative describe about the sleep?

Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
"Dormir a pata ancha/suelta" indeed! Also a good example of "(dormir) despatarrado": "los encontré en el jardín despatarrados" ["¡Marche un pote de Aqualane para el muchacho!" (Aqualane: a lotion frequently used to treat mild sunburns)]
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Cojeamos del mismo pie (o pata) laepelba Idioms & Sayings 24 August 06, 2012 07:39 PM
Pata de lana poli Idioms & Sayings 7 February 22, 2011 12:33 PM
Dormir Jessica Suggestions & Feedback 22 December 27, 2009 11:33 AM
Dormir DailyWord Daily Spanish Word 10 August 24, 2009 11:32 PM
dormir vs. dormirse bmarquis124 Grammar 11 January 20, 2009 05:44 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:50 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X