Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Help with translation and tone of e-mail

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 14, 2015, 08:39 AM
Nikki Nikki is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2015
Posts: 1
Native Language: English
Nikki is on a distinguished road
Help with translation and tone of e-mail

Hi,


I’m a new member. I’ve recently started learning Spanish and have received an e-mail from a new Spanish friend. There are two sentences I’m stuck on. I’d be really grateful for any help.


I think I’ve managed to roughly translate them but I’m also trying to get an understanding of their context. I suppose I want to get an idea of the level of intimacy implied before responding with too many enthusiastic "besos"



In the first sentence he thanked me for visiting him and then said – “fue de lo mas agradable



Does this mean it was “most enjoyable?” or “more than enjoyable”?
I’m also unsure of the meaning of agradable in this context – is it nice/pleasant/enjoyable?


The other sentence is “estamos en contacto un abrazo enorme!!!”


I think estamos en contacto means keep in touch – is that right?
But is “un abrazo enorme” a big hug? Or would that be abrazo grande?



Thank you

Last edited by Nikki; July 14, 2015 at 10:57 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 14, 2015, 09:54 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It was most enjoyable is the correct translation.

We will be in touch a big hug
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old July 20, 2015, 11:51 AM
David Matt David Matt is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2015
Posts: 26
Native Language: Castellano
David Matt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
It was most enjoyable is the correct translation.

We will be in touch a big hug
This.

"Besos" ("kisses") / "abrazos" ("hugs") are common expressions in Spain. Sometimes it means nothing, sometimes mean friendship, sometimes love. It depends. For example, I write kisses only for my girfriend or close family, but several friends use it all the time.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
...pitch, tone, and rate pinosilano Translations 6 February 07, 2011 01:38 PM
Another e-mail already sent laepelba Translations 12 December 05, 2009 10:31 AM
E-mail already sent.... laepelba Translations 22 November 21, 2009 11:33 AM
E-mail Hiikaru Practice & Homework 13 November 04, 2009 08:36 PM
From an e-mail from a friend... laepelba Translations 8 August 05, 2009 03:43 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:25 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X