Ask a Question(Create a thread) |
|
Lance corporalAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Lance corporal
lance corporal: a low-level rank in the US Marines or the British army, or someone who has this rank.
What is the most common (colloquial) way to refer to a "lance corporal" in Spanish? Soldado primera? (Oxford gives "soldado de primera clase", but I am asking for the most colloquial usage one would find amongst soldiers...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
|
#3
|
||||
|
||||
Mmmm... Pero el "raso" no tiene graduación, cuando "el de primera" o "soldado primero" tiene un rango superior al "raso".
Moliner da Soldado raso. Militar sin ninguna graduación. Veo en DRAE "sargento primero", pero no acabo de estar muy convencido...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Soldado (raso) Cabo Sargento Teniente etc. |
#5
|
||||
|
||||
En esta página hay comparativas. En apariencia es menos que un cabo. Si uno sigue los vínculos ofrecidos, sería según unos como un soldado de primera o un cabo asistente, grados que no existen que yo sepa, y según otros sería un cabo (común).
__________________
[gone] |
#6
|
|||
|
|||
Creo que "cabo asistente" sirve bien.
Claro que no existe este rango, pero me parece una definición efectiva.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#7
|
||||
|
||||
Gracias a todos.
He visto en el link de AleC, en la sección de España, el escalafón con equivalencia al código de la OTAN (NATO) que nos da (donde OR = Officer Rank)) OR-3 = Cabo OR-2 = Soldado de primera OT-1 = Soldado En la entrada de Wikipedia de "soldado de primera" nos dice: Antaño, la elección de los "Soldados de preferencia" (sic) del Ejército de Tierra se hacía en la forma dispuesta en la Orden de 20 de agosto de 1846 y en el Decreto de 9 de agosto de 1889; tenían los mismos deberes que el resto de los soldados pero estaban exentos de los servicios de cocina y aguadores y no podían ser empleados como asistentes. Podían reemplazar a los cabos cuando fuese necesario y, por este motivo, además de saber leer y escribir debían estar enterados de las Obligaciones del Cabo. Para mi traducción, con 'soldado de primera' funciona, pero creo que en el ejército coloquialmente abrevian a 'soldado primera' y creo haberlo oído por ahí... La idea de "cabo asistente" es correcta, por todo lo anterior. [But the usage (in Spain) is as noted.]
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
Encontré un ejemplo de uso de "soldado primera" aquí:
http://www.forosegundaguerra.com/vie...=2690&start=15 El “soldado primera” español es el Grenadier alemán o el Lance Corporal británico; y el “soldado” español tiene su equivalente en el Gemeiner alemán o en el Private británico.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|