Ask a Question(Create a thread) |
|
Eat in or take outAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Eat in or take out
What is the most common translation for this cliché?
"¿para tomar aquí o para llevar?" ??? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
¿Para aquí o para llevar?
|
#3
|
||||
|
||||
Gracias... para llevar.
|
#4
|
||||
|
||||
Acá se dice "para comer aquí o para llevar"... y últimamente hay un intermedio: "para ir/llevar comiendo".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Gracias, Angélica.
|
#6
|
||||
|
||||
agree
"la comida es para tomar aquí o para llevar" "la consume en el local o para llevar" but the most usual is "¿se lo envuelvo?" Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#7
|
||||
|
||||
¡Gracias, Sosia!
Sí, por favor, envuélvamela, y déme un jugo de mango para el camino... |
#8
|
||||
|
||||
shalL i wrap that up for you? that's great!
¿se lo envuelvo? |
#9
|
||||
|
||||
Thank you, Estevek!
Please do!, (wrap that up for me!) |
#10
|
||||
|
||||
"¿Para llevar?" is the most common way here. As it's said, "si breve y bueno, dos veces bueno" :P
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Did you eat yet? | Tomisimo | General Chat | 22 | May 13, 2008 08:17 PM |