Hacer PreguntaCrear un tema |
|
Cash in One's ChipsUn modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho. |
|
Herramientas | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
Cash in One's Chips
List Members,
Since I got such a nice answer from Rusty to a different question, I think I'm lucky and would like to try another one. How would I say, "I'm going to cash in my chips and pull out"? Some real slang, huh? Dean |
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en TomÃsimo.
|
#2
|
||||
|
||||
"To cash in one's chips" could mean a couple of things. Are you talking about quitting a poker game and exchanging your chips, or something else?
|
#3
|
||||
|
||||
I think [I]canjear las fichas/chips[I ]is to cash in the chips, and that can be used metaphorically too. Canjear is best, but lots of times cambiar and entregar is used at casinos, voy al cajero y cambiar los chips ahora antes de que pierda todo (or something like that)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Última edición por poli fecha: May 22, 2018 a las 09:09 PM |
#4
|
|||
|
|||
Cash In my Chips
Rusty, Poli,
I was thinking more along metaphorical lines. I think Poli got it, but I didn't know they say "chips" in Spanish. Isn't there some way of expressing the idea in an organic way? In order to give a hint, I'll mention that we also say "I'm going to quit while I'm ahead" or we could say "I'm going to pull out before I lose everything". There must be several options to express something like that. Dean |
#5
|
||||
|
||||
"To cash in one's chips" has a few meanings in English. One is the actual action of exchanging poker chips for their equivalent in money. Two meanings are metaphorical: to quit or give up, and to die.
"Cambiar/Intercambiar/Canjear las fichas" cannot be used in Spanish to mean either of the two metaphorical usages mentioned above. From the context provided by the OP, the meaning is 'quit while one is ahead'. In Spanish, that can be said, "retirarse con lo ganado" or "retirarse mientras va ganando." "No presionar la suerte y retirarse a tiempo," is another way to say it. |
#6
|
|||
|
|||
To Cash in One's Chips
Rusty,
Thank you very much. That answered my question. Dean |
Etiquetas |
chips |
Link to this thread | |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor de Tema | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Difference between `chips/crisps` and `fries? | Manuel | El vocabulario | 1 | October 18, 2015 04:59 AM |
Cash-for-Clunkers | pinosilano | Traducciones | 13 | January 15, 2012 11:53 AM |
Chips | poli | El vocabulario | 21 | August 29, 2008 01:59 PM |
how to say Potato Chips | WMX | El vocabulario | 10 | November 12, 2007 03:20 PM |
cash in | Little | El vocabulario | 4 | May 25, 2006 08:20 AM |