Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Brincar y saltar

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 02, 2011, 12:39 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Brincar y saltar

... en lugar de brincar como tigre sobre su presa...

How would you translate the above into English?

Just a question on how do you understand "brincar" vs "saltar".

(In Spain I would have said, "en lugar de saltar como un tigre sobre su presa")

(saltar/brincar)
What would be more common in Mexico?
Chile?
Argentina?
(Any other Spanish-speaking place)?

Any differences in meaning?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #2  
Old August 02, 2011, 12:56 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Las disciplinas deportivas como el 'salto en alto' o bien 'salto en largo' pueden aclarar la diferencia entre saltar y brincar, dado que los saltos susodichos son preparados, estudiados y realizados con un objetivo preciso. En cambio el atleta que se prepara para el salto, se depoja de su buzo y se enreda un pie en el, entonces comienza dar brincos para mantener el equlibrio.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #3  
Old August 02, 2011, 01:04 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
En la Argentina, saltar. Eventualmente se usa "brincar" y "brinco", pero creo que con un significado más estricto: movimientos súbitos hacia arriba mediante el impulso de las piernas. No puedo imaginar que alguien "brinque al vacío".
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #4  
Old August 02, 2011, 01:14 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 759
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
La carrera ensacada se hace brincando.
Los 400mts vallas se hace saltando 10 vallas.

¡Ah! El tigre salta sobre la presa
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; August 02, 2011 at 01:16 PM. Reason: olvidé el tigre
Reply With Quote
  #5  
Old August 02, 2011, 01:54 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Qué barbaridad... cuando empecé a escribir este mensaje, yo afirmaba que la diferencia en México entre ambos verbos era más o menos clara, pero conforme le fui preguntando a gente a mi alrededor, parece que la cosa es así: aunque nos queda clara la idea de que un brinco es más corto y menos alto que un salto, el uso popular en México los vuelve sinónimos casi siempre...

·Brincarle/saltarle a alguien encima (como el tigre a su presa). -> El perro me brincó/saltó encima y se llevó el jamón que tenía en la mano.
·Brincar/saltar la cuerda.
·El agua de una fuente salta/brinca.

·Los pajaritos que no corren ni caminan, brincan. -> Mira cómo brinca el gorrioncito.
·Las liebres y los conejos saltan, pero a veces se dice que brincan.
·Las ranas y los sapos brincan/saltan.
·Los insectos normalmente brincan, pero cuando se quiere enfatizar lo lejos que llegan, se dice que saltan. -> No puedo atrapar ningún chapulín, brincan/saltan antes de que me pueda acercar. / Ten cuidado, los piojos saltan/brincan.

·En atletismo, siempre es saltar, no brincar.

Y creo que no faltaría quién dijera "brincar al vacío", aunque suena un poco raro (no mucho).

Finalmente, existe el pronominal "brincarse" (expresión coloquial) como sinónimo de "saltar" (que a veces también se usa como "saltarse", que generalmente implica salvar un obstáculo):
·Juan saltó/se brincó del balcón.
·Me salté / Me brinqué al piso de arriba.
·Me salté / me brinqué la barda y entré a la casa sin abrir la puerta.
·El toro se brincó / se saltó las tablas y cayó entre la gente.
·Ese señor se quiere brincar/saltar la cola, no lo dejen pasar.


__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 02, 2011 at 01:57 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old August 02, 2011, 02:49 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Bueeeeno!
Gracias a todos.

Todos brincaron como leones sobre su presa y me dieron sus respuestas.
Todos saltaron como un león e intentaron resolver mis dudas.

En el contexto de felinos, ¿qué les/os suena mejor? ¿Saltar o brincar?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7  
Old August 02, 2011, 03:04 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,047
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Saltar, definitivamente...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old August 03, 2011, 09:19 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
¡Bueeeeno!
Gracias a todos.

Todos brincaron como leones sobre su presa y me dieron sus respuestas.
Todos saltaron como un león e intentaron resolver mis dudas.

En el contexto de felinos, ¿qué les/os suena mejor? ¿Saltar o brincar?
Indiscutiblemente "saltar"

No me preguntes por qué . Aunque "brincar" se entendería, claro pero sonaría rarísimo, al menos para mí.

__________________

Reply With Quote
  #9  
Old August 07, 2011, 03:35 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Gracias a todos/-as!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old August 08, 2011, 01:07 PM
Jefre Jefre is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2011
Location: WA
Posts: 12
Native Language: English
Jefre is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
... en lugar de brincar como tigre sobre su presa...

How would you translate the above into English?
Me parece que saltar es como "to jump" en inglés (y fui enseñado así en mis clases de español). Recuerdo la palabra "brincar," pero puedo recordar que significa la palabra. (Claro, puedo determinar que significa "saltar," pero no tengo la conocimiento a determinar las diferencias entre las dos palabras).

Pero, si estás sobre tigres y otros animales predatores, la palabra "to jump" es correcto, pero es un poco aburrido, y probablemente traduciría esta frase como así:

"...ready to pounce like a tiger on his prey..."
"...ready to leap like a tiger on his prey..."

Tengo curiosidad, por que en inglés tenemos "hop" para las ranas y los sapos y también para las liebres y los conejos, o cuando un humano esta saltando por solo un pie, y usamos "jump" por saltar con dos pies, y a veces por los animales ya mencionados. "Leap" esta semejante a "jump", pero usualmente es más largo. Y finalmente, animales predatores "pounce," como gatos sobre ratones.

Así pregunto cuales palabras en inglés significan que palabras en español.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 08:25 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X