Ask a Question(Create a thread) |
|
¿Contexto?If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
¿Contexto?
LearnWithOliver.com "Sentence of the Day"
Al policía le dispararon en la pierna. Los tres traductores automáticos dan: The cop was shot in the leg. (Microsoft) The police shot him in the leg. (SDL) They shot the police officer in the leg. (PROMPT) Le dispararon en la pierna. He was shot in the leg. (Microsoft) He was shot in his leg. (SDL) They shot him in the leg. (PROMPT) ¿Es ésta uno de esos casos dónde tenemos que tener más contexto para hacer una traducción correcto? Como siempre gracias.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
All the translations are correct except this one, which is simply incorrect:
Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
I agree with Tomísimo.
Also, there is no need for more context. There's a sentence with some sort of impersonal construction with "they" and an Indirect Object (with a redundant Indirect Object pronoun). (Al policía) le dispararon (ellos) en la pierna. (Ellos) le dispararon en la pierna (al policía).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
"Tomísimo" o "Tomisimo"
Acabo de notar que el nombre de esta sitio es "Tomísimo" pero recibí un responde desde "Tomisimo". Así que cual es la diferencía.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
#5
|
||||
|
||||
Tomísimo is correct in Spanish. In English, because we don't use accent marks, Tomisimo is probably OK.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Regarding the administrator's user name Tomisimo, this is the way he entered it during registration (to enter a user name that contains special characters, those that don't normally appear in the English language, you'd either need a non-English language keyboard or use some other method to create it). |
#7
|
||||
|
||||
Poli & Rusty are right concerning "Tomísimo".
With regard to the original question, I like to break things down with literal translations to help understand sentences, kind of like Angélica did. Al policía le dispararon en la pierna. At/to the policeman they shot him in the leg. Now change the word order so it makes more sense in English: They shot the policeman in the leg. The word order in this example is a lot more flexible in Spanish than in English.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#8
|
||||
|
||||
Gracias a todos.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Landmark en este contexto | Arkoiris | Vocabulary | 3 | January 15, 2019 12:54 PM |
Gramática en contexto | Jessica | Practice & Homework | 9 | April 28, 2009 12:14 AM |
Capítulo 13: Gramática en contexto | Jessica | Practice & Homework | 3 | April 02, 2009 06:56 PM |
Gramática en contexto | Jessica | Practice & Homework | 3 | March 06, 2009 04:04 PM |
Gramática en contexto - ¿Cómo te sientes? | Jessica | Practice & Homework | 15 | November 25, 2008 02:12 PM |