Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Teaching & Learning > Culture
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Gender Inclusive Language

 

Questions about culture and cultural differences between countries and languages.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 20, 2009, 08:27 AM
AutumnBreeze's Avatar
AutumnBreeze AutumnBreeze is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Location: Atlanta, GA
Posts: 82
Native Language: U.S. English
AutumnBreeze is on a distinguished road
Gender Inclusive Language

I was studying the other night when I came across a section in my grammar book that mentioned alternative ways to phrase things in Spanish in light of current debate about gender-inclusive language. Por ejemple:

Los niños empiezan el colegio a los cinco años. (Children start school at age five.)

A more politically correct way to say this would be:

Los niños y las niñas empiezan el colegio a los cinco años.

Now personally, I don't do PC. I just take a look at each unique day with its own unique situations and just go with life in a way that makes sense to me . However, some people are really into the PC thing.

Anyway, in Spanish-speaking cultures is making sure things are gender inclusive more of an issue since the rise of PC culture? Or have you really not noticed that much of a difference where you are?

Just curious . I've gotta run out the door so I'm typing fast. Sorry for any typos or if something I've said does not make sense!
__________________
Por favor, corrígeme si me equivoco . ¡Muchas gracias!

Last edited by AutumnBreeze; May 20, 2009 at 08:30 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 20, 2009, 08:56 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
There is some debate about PC language here where genders are concerned but it's not an easy subject. It makes language cumbersome to have to keep talking about "los niños y las niñas", "los señores y las señoras", "los padres y las madres", "los hombres y las mujeres", etc.
Not too long ago a member of parliament talked about "los miembros y las miembras" trying to get the two genders in, when the word "miembras" does not exist and the press had a field day.
In terms of professions, a lot of words in the language were male oriented as the posts were traditionally held by men. Now that there are more women, the language has changed to talk about "la jueza, la ministra". In professions where it was traditional for both sexes to work there are separate words: profesor/a. But some words for professions have female (a) endings even if it was traditionally a male profession, i.e. policía, tenista, futbolista, guardia. A man or a woman tennis player = tenista. The ending does not change only the article: la tenista or el tenista. Why couldn't the same be done for other professions: la juez or el juez, el/la abogado. I think it would save a lot of hassle.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #3  
Old May 20, 2009, 09:00 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AutumnBreeze View Post
I was studying the other night when I came across a section in my grammar book that mentioned alternative ways to phrase things in Spanish in light of current debate about gender-inclusive language. Por ejemple:

Los niños empiezan el colegio a los cinco años. (Children start school at age five.)

A more politically correct way to say this would be:

Los niños y las niñas empiezan el colegio a los cinco años.

Now personally, I don't do PC. I just take a look at each unique day with its own unique situations and just go with life in a way that makes sense to me . However, some people are really into the PC thing.

Anyway, in Spanish-speaking cultures is making sure things are gender inclusive more of an issue since the rise of PC culture? Or have you really not noticed that much of a difference where you are?

Just curious . I've gotta run out the door so I'm typing fast. Sorry for any typos or if something I've said does not make sense!
As you have said, the books texts teach you alternatives ways to write the language in different ways, and well, sometimes the books are written for the people who does this books has one preparation before, therefore, I believe that the books are good alternatives to learn whatever, anyway you muss to keep in mind the hints of the people and teachers too.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4  
Old May 20, 2009, 10:22 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
There is some debate about PC language here where genders are concerned but it's not an easy subject. It makes language cumbersome to have to keep talking about "los niños y las niñas", "los señores y las señoras", "los padres y las madres", "los hombres y las mujeres", etc.
Not too long ago a member of parliament talked about "los miembros y las miembras" trying to get the two genders in, when the word "miembras" does not exist and the press had a field day.
In terms of professions, a lot of words in the language were male oriented as the posts were traditionally held by men. Now that there are more women, the language has changed to talk about "la jueza, la ministra". In professions where it was traditional for both sexes to work there are separate words: profesor/a. But some words for professions have female (a) endings even if it was traditionally a male profession, i.e. policía, tenista, futbolista, guardia. A man or a woman tennis player = tenista. The ending does not change only the article: la tenista or el tenista. Why couldn't the same be done for other professions: la juez or el juez, el/la abogado. I think it would save a lot of hassle.

Most likely it will be accepted sooner than later. As you pointed, it is being used already, it is a matter of time.
Reply With Quote
  #5  
Old March 13, 2010, 09:49 AM
explorator's Avatar
explorator explorator is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2010
Location: Spain
Posts: 138
Native Language: Castillan spanish
explorator is on a distinguished road
In Spain there is a hard debate about PC language, specially since the socialists came to power six years ago and established a so called "Ministry of Equalty". Till then, we had heard just a few extemists, saying the spanish language was sexist and criticising the classical gramatical male gender as not marked and accurated for both gendres names and adjectives. Well nowadays the PC language is compulsory in politics and press and the use of padres y madres where before was enough with padres, or jueces y juezas, ciudadanos y ciudadanas, etc, is common. The young ministress of equalty Bibiana Aído, has invented new weird words, as "miembras", "jóvenas", etc. In fact, the Spanish novelist and Spanish Language Academy member, Arturo Pérez Reverte, published not a long time ago, an article explaining how, a bussines man from Galicia, who had published an advertising looking for an accountant, had to remove and rewrite it including that he wanted a male or female accountant under the threat of being sued by sexual discrimination made by a govern official.

Last edited by explorator; March 13, 2010 at 10:09 AM.
Reply With Quote
  #6  
Old March 13, 2010, 12:12 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AutumnBreeze View Post
Los niños empiezan el colegio a los cinco años. (Children start school at age five.)

A more politically correct way to say this would be:

Los niños y las niñas empiezan el colegio a los cinco años.
Sorry, I find any attempt at altering a language because of some sad sex issues (like for example using the word gender instead of the correct word sex) is pandering to the pathetic. Nobody uses the word 'actress' any more - why not?

Quote:
Originally Posted by AutumnBreeze View Post
However, some people are really into the PC thing.
Then they should get a life, and stop making up artificial problems for others.

Sorry, but I find that almost all problems in life are caused by other people just being stupid. This issue is a good example.
Reply With Quote
  #7  
Old March 13, 2010, 12:38 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Sorry, I find any attempt at altering a language because of some sad sex issues (like for example using the word gender instead of the correct word sex) is pandering to the pathetic.
Same prudishness in Spanish. I wonder what these people do with the old-fashioned expressions: "el sexo débil" and "hacer las labores propias de su sexo".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8  
Old March 13, 2010, 01:29 PM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
Ha! Good one Angelica.

Eventually, might we suppose that the electronic age and our ever-increasing modes of communication will morph terms like 'el juez' to 'la juez' when it makes cultural sense to accept it into general use?
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
  #9  
Old March 13, 2010, 01:41 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Although "la juez" is a term that sounds well to my ears, it's said "la jueza".
Reply With Quote
  #10  
Old March 13, 2010, 03:07 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Hermit:

"La juez" was widely used in Mexico, but lately they use "la jueza", and lately they avoid the word "poetisa" and say "la poeta".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

Tags
gender, political correctness

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Gender of bebé laepelba Grammar 24 January 16, 2009 11:56 PM
Género profesional /Gender in professions sosia Grammar 5 November 11, 2008 05:06 PM
Unusual Noun Gender Jessica Grammar 7 November 03, 2008 09:47 AM
Why would I want to learn another language? Iris Other Languages 22 October 06, 2008 04:13 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:58 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X