Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


"... pero Yelena la gusta caminar en Estocolmo."

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old May 21, 2017, 05:07 PM
Random--one Random--one is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2017
Posts: 22
Random--one is on a distinguished road
"... pero Yelena la gusta caminar en Estocolmo."

" Es demasiado caliente para caminar en Venezuela, pero Yelena la gusta caminar en Estocolmo. "

"It’s too hot to walk in Venezuela, but Yelena likes to walk in Stockholm."

Is this correct?

And I'm a bit unsure but is "le" and "la" the same thing but masculine and feminine form?

(This is meant to be spanish for spain)
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old May 21, 2017, 05:59 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,800
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Random--one View Post
"Es demasiado caliente (This is a word for word translation and it doesn't work. Check the usual expressions in Spanish for expressing what the weather is like, such as "hacer calor") para caminar en Venezuela, pero a Yelena la (Several notes about what is wrong here are posted below)* gusta caminar en Estocolmo. "
* "Le" is not opposed to "la". "Le" is an indirect object pronoun for the third person. "Lo"/"la" are pronouns for the direct object.

The right pronoun to be used here is determined by the verb "gustar", which has its own rules; for a start, the person who likes something, si not the subject of the sentence, but the indirect object. Take a look at some discussions on the use of this verb here, here and here. If you need more examples or explanations, let us know.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old May 23, 2017, 07:24 PM
Random--one Random--one is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2017
Posts: 22
Random--one is on a distinguished road
Thank you for the help!
So is this right?
"Hace demasiado calor para caminar en Venezuela, pero Yelena le gustan caminar en Estocolmo."
=
"It's too hot to walk in Venezuela, but Yelena likes to walk in Stockholm."
Reply With Quote
  #4  
Old May 23, 2017, 09:26 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,371
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Random--one View Post
Thank you for the help!
So is this right?
"Hace demasiado calor para caminar en Venezuela, pero a Yelena (indirect object) le (indirect object pronoun) gustan (incorrect subject agreement; the subject is the rest of the clause) caminar en Estocolmo."
=
"It's too hot to walk in Venezuela, but Yelena likes to walk in Stockholm."
Better, but the second part "para ... Estocolmo" still isn't quite right.

The grammatical subject of "gustar" is the thing that is liked, and the grammatical indirect object is the person who likes it. This is similar to the pattern of the English verb "to please".

For example, consider "Yelena likes the cat."

subject = Yelena
verb = likes
direct object = the cat

The Spanish equivalent is "A Yelena le gusta el gato".

indirect object + corresponding object pronoun= a Yelena le
verb = gusta
subject = el gato

It is possible to re-write the Spanish version as "El gato (le) gusta a Yelena", but native speakers use this version less frequently.
Reply With Quote
  #5  
Old May 23, 2017, 11:11 PM
Random--one Random--one is offline
Opal
 
Join Date: Mar 2017
Posts: 22
Random--one is on a distinguished road
Okey, thanks for the in-depht explenation! So its supposed to just be:
"... pero a Yelena le gusta caminar en Estocolmo."?
Reply With Quote
  #6  
Old May 24, 2017, 01:06 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 8,800
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Correct.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"Me gusta cocinar, pero no soy muy bueno en eso." ? Random--one Translations 3 May 06, 2017 04:48 AM
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter Grammar 1 November 14, 2016 08:22 AM
Soy Steven, pero me puedes llamar "Cap'n Spanish" :) Capn Spanish Introductions 1 January 01, 2015 12:35 PM
"...pero al tramposo le ganas en astucia." laepelba Grammar 4 February 17, 2013 05:30 PM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:44 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.

X