#1  
Antiguo December 29, 2023, 09:23 PM
createdamadman createdamadman no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2021
Mensajes: 85
createdamadman is on a distinguished road
"tendría que"

I have the passage below, and the phrase "tendría que" is translated as "should have", which makes perfect sense in the context. But why is "tendría" used? This seems to mean "would have" and when I try to research it, I find nothing suggesting it can be used to mean "should have".


"—Estaba preocupado por ti, ¿ha sucedido algo? —me preguntó nada más abrir la puerta.

—Mi madre está peor. Apenas salgo del hospital, tendría que haberte avisado. Lo siento —le dije.

—No tienes que disculparte de nada. Ella es lo más importante ahora."
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo December 30, 2023, 10:56 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,053
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
The translation is "should have".
In this case, "tener que" is the same as "deber (de)"
When you say in present tense: "tengo que avisarte", in English you would say "I must let you know".
"Tener que hacer algo" means to have an obligation (either formal or moral) to do something.

- Tengo que hacer la tarea. -> I must do my homework.
- Tendría que hacer la tarea. -> I should be doing my homework.
- Tenía que haber hecho la tarea. -> It was my obligation to do my homework and I didn't do it.
- Tendría que haber hecho la tarea. -> I was doing something else at the time when I was supposed to be doing my homework.

In your example, the speaker was too busy taking care of their ill mother to tell the other person about it, so they're apologizing for not fulfilling that moral duty of telling about their situation.


For a "would have" translation, we would have had a conditional sentence like this:

- Te habría avisado, si hubiera tenido tiempo. -> I would have let you know, if I had had time.
With this kind of construction, you need the situation that would have made the action happen.
- Si hubiera salido antes del hospital, te habría llamado. -> If I had left the hospital earlier, I would have called you.
- Si mi madre hubiera mejorado, lo habrías sabido. -> If my mother would have been better, you would have known.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter La gramática 1 November 14, 2016 08:22 AM
Tendría que estar o tendría que haber estado FunctionalGramatiker La gramática 5 August 15, 2016 10:53 AM
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel El vocabulario 3 October 07, 2013 01:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato El vocabulario 4 June 18, 2013 12:30 PM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Práctica y Tareas 8 October 08, 2011 06:20 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 09:13 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X