Ask a Question(Create a thread) |
|
Estamos en despachoIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Estamos en despacho
Is there a double meaning in this expression? A friend is baffled because she has understood it either as
1) in the office i.e. We are in the office now, and you can come and see us 2) in the office but in a meeting, so do not come and see us. Could it be both? This is the Canary Islands, by the way, so weird expressions are expected. Thanks |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I would say it's #2.
#1 would be "estoy en mi despacho", or "estamos en mi/nuestro despacho" if the subject matches. "En despacho" can be understood as "having a closed/internal meeting", or if the subject is a court official, "performing procedures not intended for public courtroom".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
I agree with Alec.
Spanish DRAE, gives a Nicaraguan definition for "despacho" that may as well be used in the Canary islands (?) 11. m. Nic. Reunión de una autoridad gubernativa con sus colaboradores o subalternos para resolver conjuntamente asuntos determinados. The sense of "meeting", is the first thing it comes to mind, at any rate. Do you have some more contextual information? That may be useful to really establish the exact meaning.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
But thanks both - that's useful |
#5
|
||||
|
||||
I see.
In that case, I would have said, No le entiendo muy bien. Entonces, ¿quiere decir que puedo irles a ver ahora o no? ¡Responda a mi pregunta! ¿Sí o no? ¡Leches! Sorry, I normally try to be polite, but sometimes you need to create some "impingement", make some effect, so they explain you what is the deal. The "¡Leches!" part is influenced by José María Íñigo radio program section at "No es un día cualquiera", entitled: "Que lo digas en español: ¡leches!", where he pokes some fun at the fact that we (Spaniards) tend to use more and more English in our day to day activities...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Thanks - I'll pass it on!
|
#7
|
||||
|
||||
You're welcome, my good friend Perikles!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
¿Cómo estamos? | Caballero | Translations | 20 | July 22, 2011 01:12 PM |
Estamos en el ecuador del curso | ROBINDESBOIS | Translations | 19 | July 15, 2009 04:18 PM |
Estamos apañados | poli | Idioms & Sayings | 9 | March 10, 2009 02:39 PM |
En su despacho? | workingmom20 | Idioms & Sayings | 3 | September 16, 2008 07:20 PM |