Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings


Tocar de lleno

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old April 23, 2009, 07:56 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,421
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Tocar de lleno

Does this mean: to be hit hard?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old April 23, 2009, 09:19 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I supouse it does: "La crisis tocó de lleno a la construcción". It means that crisis affected to the construction at all.
Reply With Quote
  #3  
Old April 23, 2009, 09:32 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I supouse it does: "La crisis tocó de lleno a la construcción". It means that the crisis affected to the construction business/field at all in its totality/totally .
Tambien se puede usar "de pleno", ¿no?

Por que business/field?

porque si no parece que estas hablando de un edificio/estructura y no del campo de la construccion.

Last edited by chileno; April 23, 2009 at 09:35 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old April 23, 2009, 09:40 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
As far as I can think of, the use of the verb + de lleno usually has the sense of hitting a mark, spot, etc. but with a strong force behind it.

e.g El vendaval sopló de lleno en la ciudad de Valencia.
The gale hit Valencia with full force. (can't think of a better translation ATM)

La bomba cayó de lleno sobre el edificio del parlamento.
The bomb fell right on the parliament building.

As Irmamar said: La crisis ha dado de lleno en la construcción (in Spain at least).
The crisis has hit the construction industry hard.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #5  
Old April 23, 2009, 09:43 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
As far as I can think of, the use of the verb + de lleno usually has the sense of hitting a mark, spot, etc. but with a strong force behind it.

e.g El vendaval sopló de lleno en la ciudad de Valencia.
The gale hit Valencia with full force. (can't think of a better translation ATM)

La bomba cayó de lleno sobre el edificio del parlamento.
The bomb fell right on the parliament building.

As Irmamar said: La crisis ha dado de lleno en la construcción (in Spain at least).
The crisis has hit the construction industry hard.
In Spanish is correct and understandable, but in english you have to add industry, field, business.

that's what I was pointing at.

Reply With Quote
  #6  
Old April 23, 2009, 09:48 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Tambien se puede usar "de pleno", ¿no?

Por que business/field?

porque si no parece que estas hablando de un edificio/estructura y no del campo de la construccion.
I translated it directly (as usual ), sorry. Thanks!

Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.

De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.
Reply With Quote
  #7  
Old April 23, 2009, 10:11 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I translated it directly (as usual ), sorry. Thanks!

Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.

De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.
¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?

La crisis toca de pleno... esta correcto.

Hit hard = golpea/golpeó fuerte.
Reply With Quote
  #8  
Old April 23, 2009, 11:00 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?
Someone who doesn't have full rights, i.e. some kind of restriction may be applicable. It's like saying "full member".
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
  #9  
Old April 23, 2009, 11:33 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I translated it directly (as usual ), sorry. Thanks!

Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.

De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?

La crisis toca de pleno... esta correcto.

Hit hard = golpea/golpeó fuerte.
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
Someone who doesn't have full rights, i.e. some kind of restriction may be applicable. It's like saying "full member".

Wait. What I am pointing at, is this:

irmamar says: "es miembro de pleno derecho"

which I think it is incorrect, the usage I know is: "es miembro en/con pleno derecho"

I was asking if that was not the best phrase...
Reply With Quote
  #10  
Old April 23, 2009, 11:44 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Sorry for the misundertanding.
Here's my
I've seen " un miembro de pleno derecho" and "un miembro con pleno derecho" but not "en pleno derecho".

You can say "alguien está en su pleno derecho de hacer algo". e.g Estoy en mi pleno derecho de participar en una manifestación legal.

So, to sum up, it's "ser" and "estar" again, I'm afraid.
SER un miembro de/con pleno derecho.
ESTAR en su derecho de hacer algo.
__________________
"Desiderata" - ...be gentle with yourself.You are a child of this universe no less than the trees and the stars; you have a right to be here.
...sé amable contigo mismo. Eres una criatura de este universo al igual que los árboles y las estrellas; tienes derecho a estar aquí.
Reply With Quote
Reply

Bookmark this thread at:

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Tocar los acuerdos poli Idioms & Sayings 10 February 11, 2009 10:49 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:27 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

X