Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


La estética de la época

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old June 30, 2009, 12:52 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I used to write eighteenth century in English...
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Thanks, Tomisimo. Your help has been very useful
You're welcome.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #12  
Old July 01, 2009, 01:34 PM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Please, how could I translate?:

'good taste' es uno de los conceptos clave de la estética de la época

My attempt:

'good taste' is a key factor in those year's aesthetics

I'm not interested in a literal translation, just to get the same meaning.

Thanks
concepto clave also works well as key concept in English.

(A)esthetics is used in the plural as a noun. The adjective is aesthetic(al)
Reply With Quote
  #13  
Old July 02, 2009, 12:37 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by brute View Post
concepto clave also works well as key concept in English.

(A)esthetics is used in the plural as a noun. The adjective is aesthetic(al)
Yes, this is a noun. I'm talking about aesthetics. Thanks.

Are you sure this 'a' (a)esthetics is optative? Is it able to write esthetics? You're British, I'm very interested in your opinion. Thanks.
Reply With Quote
  #14  
Old July 02, 2009, 10:26 AM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Yes, this is a noun. I'm talking about aesthetics. Thanks.

Are you sure this 'a' (a)esthetics is optative? Is it able to write esthetics? You're British, I'm very interested in your opinion. Thanks.
I believe that either spelling can be used in the USA, but it is always written with A in the UK
Reply With Quote
  #15  
Old July 02, 2009, 11:36 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by brute View Post
I believe that either spelling can be used in the USA, but it is always written with A in the UK
Thanks, Brute
Reply With Quote
  #16  
Old July 02, 2009, 01:03 PM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
This is not a criticism, because you have chosen exactly the correct word.
However, I would prefer to use optional rather than optative (which is a very rare specialed "grammar" word. Many people will not understand it..
Reply With Quote
  #17  
Old July 03, 2009, 12:29 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by brute View Post
This is not a criticism, because you have chosen exactly the correct word.
However, I would prefer to use optional rather than optative (which is a very rare specialed "grammar" word. Many people will not understand it..
Thanks for your advise: optional . It's the same in Spanish (optativa-opcional). I'd rather use 'opcional' than 'optativa' in Spanish, but the word optative came to my mind.
Reply With Quote
  #18  
Old July 04, 2009, 05:23 AM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Please, how could I translate?:

'good taste' es uno de los conceptos clave de la estética de la época

My attempt:

'good taste' is a key factor in those year's aesthetics

I'm not interested in a literal translation, just to get the same meaning.

Thanks
On reflection, I think that a literal translation works just as well as any other option.
"good taste" is one of the key concepts or the aesthetics of the epoch/ age/era.
This does not add any complications by asking the question "Which epoch?" I think this must mean any era, because Aesthetics is always
concerned with good taste. Why was "good taste" written in English, and not "buen gusto"?
Reply With Quote
  #19  
Old July 05, 2009, 12:47 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by brute View Post
On reflection, I think that a literal translation works just as well as any other option.
"good taste" is one of the key concepts or the aesthetics of the epoch/ age/era.
This does not add any complications by asking the question "Which epoch?" I think this must mean any era, because Aesthetics is always
concerned with good taste. Why was "good taste" written in English, and not "buen gusto"?
I have to study a book in English, but the guide is in Spanish. This is one of the points that I have to study in English but the sentence is written in Spanish. I have to summarize both book and guide. As 'good taste' was written in English in the guide, I didn't translate it.

Last edited by irmamar; July 05, 2009 at 12:50 AM.
Reply With Quote
  #20  
Old July 05, 2009, 01:58 AM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Pienso que tu frasa es y una traducción de una frasa inglesa. ¿Hay pequeñas diferencias entre "good taste" y "buen gusto"?
Reply With Quote
Reply

Tags
aesthetics, estética, good taste, time period

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 08:04 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X