Ask a Question(Create a thread) |
|
Speak up!An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Speak up!
Hola amigos,
Tengo unas dudas sobre la expresión en inglés "speak up". En este contexto específico, "speak up" significa algo como "enfrentar una situación difícil", no "hablar con voz más alta". Hay una expresión española que tenga lo mismo significado? El contexto: Speak up! Speaking up [about violations] takes a lot of courage - but it also protects you, the company and their clients. Mi intento: ¡Habla fuerte (????)! Se necesita mucho valor para enfrentar una situación difícil - pero también se les protege a usted, la empresa y sus clientes. Se agradece mucho su ayuda |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Yo diría: ¡Alza la voz! o ¡Denuncia!
Ese "se les protege" no me cuadra demasiado. Aparte de ser un leísmo claro, ¿quién los protege? ¿Qué es "it"? ¿Se refiere al acto de denunciar la transgresión de algún derecho? Un saludo. |
#3
|
|||
|
|||
Gracias de nuevo, Julvenzor!
En relación de ese "se le protege", sí refiere al acto de denunciar la transgresión de algún derecho. Sería más claro si pongo: ...pero esto también les protege a usted junto con la empresa y sus clientes. |
#4
|
||||
|
||||
A la larga, ser informante a los asuntos perjudiciales proteja a vd, su empresa y sus clientes
In this case to speak up to means speak out or blow the whistle.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; July 01, 2014 at 01:12 PM. |
#5
|
||||
|
||||
Aunque los leísmos de cortesía son comunes en México, yo iría por la forma gramaticalmente etimológica y diría:
Hacerlo también los protegerá a usted, a la empresa y a sus clientes. La opción de Poli está bastante bien a excepción del subjuntivo y la duplicación necesaria del OD, como estamos afirmando un hecho real y efectivo (o intentamos que el sujeto lo crea), sólo queda bien en presente o futuro simples. A la larga, ser informante de (los) asuntos perjudiciales los protegerá a vd, su empresa y sus clientes. Yo omitiría el artículo "los" situado ante "asuntos perjudiciales"; no aporta nada. Un saludo a ambos. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
30% of people in California speak Spanish - More people speak Spanish in the U.S... | Villa | Culture | 9 | April 05, 2010 09:37 AM |