Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations


Sosegar el ánimo

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old July 22, 2011, 07:09 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,810
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Sosegar el ánimo

Does this mean calm the soul or kill motivation?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old July 22, 2011, 07:39 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
It's simply "to calm down" with a little touch of "Oooommm!". It might have added some placid rejoicement if that "sosiego" is sought with hygienic purposes.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #3  
Old July 22, 2011, 07:53 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sosegar el ánimo -> tranquilizarse.

It's often said when people have been having an argument or are about to have one and they calm down to re-start a conversation in a less aggressive tone.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old July 22, 2011, 08:22 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
[Long explanation for English speakers. Angélica doesn't need such explanation ]

Angélica:

It's not the same "calmar los ánimos" than "sosegar el ánimo". From an everyday point of view they could be swapped in an oral context, though the second one uses to be an euphemistic -to avoid pointing fingers- or ironic replacement for the first one. In the first one "ánimos" is more related with "animosidad" (anger, hostility and ill disposition; ill predisposed humor and clashing tempers -"ánimos"). In the second one "animo" is more "soul-like", like a thermometer for psychical activity.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old July 22, 2011, 11:02 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
The plural may be more specific for sure, but both kind of expressions can be used in the situation I mentioned. maybe it's just a regional "bad habit".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6  
Old July 22, 2011, 07:29 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
To calm down
To ease the tension
__________________

Reply With Quote
  #7  
Old July 23, 2011, 02:17 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Does this mean calm the soul or kill motivation?
To appease the spirit.

Un ánimo desasosiegado es un ánimo turbado.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; July 23, 2011 at 03:14 PM.
Reply With Quote
  #8  
Old July 23, 2011, 03:23 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
To appease the spirit.

Un ánimo desasosiegado es un ánimo turbado.
L.A.
__________________

Reply With Quote
  #9  
Old July 24, 2011, 03:30 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 758
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Ops, la única 'i' de 'desasosiegado' se escribe en rojo y yo lo hice en negro.
Pido mil disculpas.
Buen domingo a todos.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #10  
Old July 24, 2011, 11:05 AM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Ops, la única 'i' de 'desasosiegado' se escribe en rojo y yo lo hice en negro.
Pido mil disculpas.
Buen domingo a todos.
Será que sigues escribiendo en italiano?
__________________

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Depende de su estado de ánimo ROBINDESBOIS Translations 19 July 22, 2009 10:30 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:31 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X