Ask a Question(Create a thread) |
|
"you could have fooled me"If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#11
|
|||
|
|||
Yes, I think that's more the idea. Sorry, think I took this thread a bit off track
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#12
|
||||
|
||||
So, to you, that phrase in English only has to be said with sarcasm?
Te entendería mejor si dices, "eso es nuevo para mí" o mejor aún, "eso no lo sabía" |
#13
|
||||
|
||||
Hmm, he visto una palabra que es más cerca de la versión inglesa ,
Desilusionar e ilusionar(se) ¿Llevan significados parecidos? Los hombres me dieron que todo está bueno, en realidad nada está bueno. Pero podrían haberme ilusionado No me siento que está correcto
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#14
|
|||
|
|||
No.....
|
#15
|
||||
|
||||
That could have fooled me can be used sarcastically as well as sincerely.
I often hear it used sarcastically.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#16
|
||||
|
||||
Correct.
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |