Ask a Question(Create a thread) |
|
Indefinite wordsPractice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Indefinite words
A veces veo los fantasmas cuando no tomo la medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine. Tienes algo en el bolso que es de mio/que me pertenece/pertenecerme/que es pertenceciendome. You have something in your bag that belongs to me. Yo necesito alguno dinero porque quiero comprar algo. I need some money because I want to buy something. Ella está yendo también. She is going also. O ella sale o salgo porque no nos gustamos/no nos caemos bien. Either she leaves or I leave because we don't like each other. Muchas veces voy al parque para sacar a mis perros a pasear/para que saco a mis perros a pasear. Often I go to the park to walk my dogs. Oí a alguien llamarme. I heard someone call me. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
This seem wrong to me. You should probably say "she will be going also" (Ella irá también) in Spanish in order to translate She is going also. Ella está yendo = she is currently in the act of going. I guess it depends on the context of the situation. If you are in the car driving somewhere and talking on the phone to someone. You could say Ella está yendo también because you are in the act of going.
But I could be totally wrong. LOL. Someone who actually knows Spanish well needs to verify my thinking. Last edited by Satyr; November 09, 2008 at 03:57 PM. |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Oí a alguien llamándome. Lo/La/Le oí llamarme. Oí que alguien me llamaba. Oí que me llamaba. |
#4
|
||||
|
||||
use la una a la otra just with.........
gustar, don't need it for caer bien?
How would muchas veces be used in sentence? |
#5
|
||||
|
||||
I added la una a la otra because your original sentence contains the corresponding phrase. It can follow both constructs.
There is technically nothing wrong with using muchas veces the way you did, except that it sounded a bit more natural to use a menudo in that position. It could just be my opinion. Una vez = One time (once) Dos veces = Two times (twice) A veces = Sometimes Muchas veces = Many times I have seen that movie many times. = He visto esa película muchas veces. However, muchas veces is a synonym of a menudo, just as much as frecuentemente, con frecuencia, a cada rato, or repetidas veces are, so you can leave your original sentence as is if you'd like. |
#6
|
||||
|
||||
Rusty's in your translation you change the original "mis" por "los/las"
A veces veo fantasmas cuando no tomo mi medicina. Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine. other way: Si no me tomo mi medicina a veces veo fantasmas. A menudo voy al parque a pasear a mis perros. Often I go to the park to walk my dogs. Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#7
|
||||
|
||||
Oh, Sosia, if you don't take medicine, you see ghosts, well you suffer to have false notions jejej, you are bad of the mind, it's just a joke.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
When I was learning Spanish, someone told me not to overuse the determiners (my, your, etc.). I've seen many cases where this advice seems to be valid, as in peinarse el pelo. In English, we always use a determiner in that phrase (to comb one's hair). I've also seen cases where a determiner is used, just like in English. I thought, at first, that it was isolated to Mexican usage, but you have changed my mind. Is there an 'official ruling' on this somewhere? Thanks. |
#9
|
||||
|
||||
Rusty in your explication you are speaking about the use the words of Mexican usage, but anyway, I don't arrive to understand, what you are trying to say with that, if you could explain me more specific in your explain, because I want to understand more above the that you are saying in this post.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#10
|
||||
|
||||
What I can think of as a rule, functional-notional-semantic:
Parts of the body, items of clothing, and things used every day/expensive to purchase tend to avoid personal possessive determiners in spanish, though they are perfectly understandable and would not stop communication. Me duele la espalda My back hurts Me puse los pantalones I put my trousers on Tengo el trabajo un poco lejos My job is a bit far A tu padre le gusta lavar el coche los domingos Your da likes washing his car on Mondays. |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Removing words | Marsopa | General Chat | 14 | October 18, 2008 02:02 PM |
Beautiful words | Iris | Vocabulary | 30 | May 14, 2008 03:53 PM |
Linoleum and a few other words | qwerty | Vocabulary | 6 | May 08, 2008 08:47 AM |
Colegio - and all the other words | bleitzow | Vocabulary | 11 | November 13, 2007 09:57 AM |
Help with several words | seaverj2 | Vocabulary | 4 | September 08, 2006 05:17 AM |