Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Indefinite words

 

Practice Spanish or English here. All replies to a thread should be in the same language as the first post.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old November 08, 2008, 03:57 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
Indefinite words

A veces veo los fantasmas cuando no tomo la medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.

Tienes algo en el bolso que es de mio/que me pertenece/pertenecerme/que es pertenceciendome.
You have something in your bag that belongs to me.

Yo necesito alguno dinero porque quiero comprar algo.
I need some money because I want to buy something.

Ella está yendo también.
She is going also.

O ella sale o salgo porque no nos gustamos/no nos caemos bien.
Either she leaves or I leave because we don't like each other.

Muchas veces voy al parque para sacar a mis perros a pasear/para que saco a mis perros a pasear.
Often I go to the park to walk my dogs.

Oí a alguien llamarme.
I heard someone call me.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old November 09, 2008, 03:51 PM
Satyr's Avatar
Satyr Satyr is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2008
Location: Buenos Aires (orginally from TX)
Posts: 61
Native Language: English
Satyr is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
...

Ella está yendo también.
She is going also.

...
This seem wrong to me. You should probably say "she will be going also" (Ella irá también) in Spanish in order to translate She is going also. Ella está yendo = she is currently in the act of going. I guess it depends on the context of the situation. If you are in the car driving somewhere and talking on the phone to someone. You could say Ella está yendo también because you are in the act of going.

But I could be totally wrong. LOL. Someone who actually knows Spanish well needs to verify my thinking.

Last edited by Satyr; November 09, 2008 at 03:57 PM.
Reply With Quote
  #3  
Old November 09, 2008, 04:24 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by cmon View Post
A veces veo los fantasmas cuando no tomo la medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.

Tienes algo en el bolso que es mío (o que me pertenece).
You have something in your bag that belongs to me.

(Yo) necesito alguno dinero porque quiero comprar algo.
I need some money because I want to buy something.

Ella va también.
She is going also.

O ella sale o salgo porque no nos caemos bien/no nos gustamos la una a la otra.
Either she leaves or I leave because we don't like each other.

A menudo voy al parque para pasear los perros.
Often I go to the park to walk my dogs.

Oí a alguien llamarme.
I heard someone call(ing) me.
The last sentence seems a bit odd, but is grammatically sound. You'll hear these variations:
Oí a alguien llamándome.
Lo/La/Le oí llamarme.
Oí que alguien me llamaba.
Oí que me llamaba.
Reply With Quote
  #4  
Old November 09, 2008, 04:43 PM
cmon's Avatar
cmon cmon is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2008
Location: USA
Posts: 224
Native Language: English
cmon is on a distinguished road
use la una a la otra just with.........

gustar, don't need it for caer bien?

How would muchas veces be used in sentence?
Reply With Quote
  #5  
Old November 09, 2008, 05:06 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I added la una a la otra because your original sentence contains the corresponding phrase. It can follow both constructs.

There is technically nothing wrong with using muchas veces the way you did, except that it sounded a bit more natural to use a menudo in that position. It could just be my opinion.

Una vez = One time (once)
Dos veces = Two times (twice)
A veces = Sometimes
Muchas veces = Many times

I have seen that movie many times.
= He visto esa película muchas veces.

However, muchas veces is a synonym of a menudo, just as much as frecuentemente, con frecuencia, a cada rato, or repetidas veces are, so you can leave your original sentence as is if you'd like.
Reply With Quote
  #6  
Old November 10, 2008, 01:45 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Rusty's in your translation you change the original "mis" por "los/las"
A veces veo fantasmas cuando no tomo mi medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.
other way: Si no me tomo mi medicina a veces veo fantasmas.

A menudo voy al parque a pasear a mis perros.
Often I go to the park to walk my dogs.

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #7  
Old November 10, 2008, 07:02 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Oh, Sosia, if you don't take medicine, you see ghosts, well you suffer to have false notions jejej, you are bad of the mind, it's just a joke.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #8  
Old November 10, 2008, 07:52 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,316
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
Rusty's in your translation you change the original "mis" por "los/las"
A veces veo fantasmas cuando no tomo mi medicina.
Sometimes I see ghosts when I don't take my medicine.
other way: Si no me tomo mi medicina a veces veo fantasmas.

A menudo voy al parque a pasear a mis perros.
Often I go to the park to walk my dogs.

Saludos
Actually, cmon's original post didn't contain mi medicina. I left it as is. However, I did fail to include the personal a after pasear. Thanks for catching that.

When I was learning Spanish, someone told me not to overuse the determiners (my, your, etc.). I've seen many cases where this advice seems to be valid, as in peinarse el pelo. In English, we always use a determiner in that phrase (to comb one's hair).

I've also seen cases where a determiner is used, just like in English. I thought, at first, that it was isolated to Mexican usage, but you have changed my mind.

Is there an 'official ruling' on this somewhere? Thanks.
Reply With Quote
  #9  
Old November 10, 2008, 10:48 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Rusty in your explication you are speaking about the use the words of Mexican usage, but anyway, I don't arrive to understand, what you are trying to say with that, if you could explain me more specific in your explain, because I want to understand more above the that you are saying in this post.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #10  
Old November 10, 2008, 10:51 AM
Planet hopper's Avatar
Planet hopper Planet hopper is offline
Pearl
 
Join Date: Oct 2008
Location: Kuwait suburbia
Posts: 386
Native Language: Irish-Canadian English and Andalusian Spanish.
Planet hopper is on a distinguished road
What I can think of as a rule, functional-notional-semantic:

Parts of the body, items of clothing, and things used every day/expensive to purchase tend to avoid personal possessive determiners in spanish, though they are perfectly understandable and would not stop communication.

Me duele la espalda
My back hurts

Me puse los pantalones
I put my trousers on

Tengo el trabajo un poco lejos
My job is a bit far

A tu padre le gusta lavar el coche los domingos
Your da likes washing his car on Mondays.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Removing words Marsopa General Chat 14 October 18, 2008 02:02 PM
Beautiful words Iris Vocabulary 30 May 14, 2008 03:53 PM
Linoleum and a few other words qwerty Vocabulary 6 May 08, 2008 08:47 AM
Colegio - and all the other words bleitzow Vocabulary 11 November 13, 2007 09:57 AM
Help with several words seaverj2 Vocabulary 4 September 08, 2006 05:17 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:58 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X