Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Yet another question about 'yet'

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 12, 2012, 05:42 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Yet another question about 'yet'

I've just heard Antiques Roadshow's expert Geoffrey Munn describing an piece of jewellery in a positive way but describing the revolting contents such pieces used to have inside in the past, and while doing this he said to the owner "Are you worried yet?".

My question is about that "yet" and how in may modify somehow the tense. I mean, does that "yet" imply that the worry is 100% there ("¿Ya está preocupada?") or does it rather indicate that it's an incipient process ("¿Ya se está preocupando?")?
__________________
[gone]
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 12, 2012, 05:45 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
I've just heard Antiques Roadshow's expert Geoffrey Munn describing an piece of jewellery in a positive way but describing the revolting contents such pieces used to have inside in the past, and while doing this he said to the owner "Are you worried yet?".

My question is about that "yet" and how in may modify somehow the tense. I mean, does that "yet" imply that the worry is 100% there ("¿Ya está preocupada?") or does it rather indicate that it's an incipient process ("¿Ya se está preocupando?")?

Para mí significa la primera.
Reply With Quote
  #3  
Old March 12, 2012, 09:54 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Just to clarify:
Are you worried yet?= ¿has llegado al punto de preoccupacion?

Are you still worried= ¿todavía estás preocudado?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; March 13, 2012 at 08:09 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old March 13, 2012, 03:04 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you. So it's more like "¿Ya se ha preocupado?" in the sense of "su inquietud ha ido creciendo y acaba de convertirse en preocupación", isn't it?
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old March 13, 2012, 07:06 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Thank you. So it's more like "¿Ya se ha preocupado?" in the sense of "su inquietud ha ido creciendo y acaba de convertirse en preocupación", isn't it?
Correct.
Reply With Quote
  #6  
Old March 14, 2012, 05:21 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you. I think this is the kind of phrase a translator tailor according to context: "¿Comenzó a preocuparse?", "Lo noto preocupado", "Ya se me está preocupando", and many more.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #7  
Old March 14, 2012, 07:05 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Thank you. I think this is the kind of phrase a translator tailor according to context: "¿Comenzó a preocuparse?", "Lo noto preocupado", "Ya se me está preocupando", and many more.
Yes and no.

Are you/we worried yet = ¿Comenzó a preocuparse?

You seem worried = Parece precupado, Creo que se preocupó etc.

Todas las demás tienen traducción literal que bien calzan con situaciones X.
Reply With Quote
  #8  
Old March 16, 2012, 04:08 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
¡Ah! ¡Gracias! Entonces mi "ya se está preocupando" estaría bien, porque además de present continuous esta perífrasis verbal representa el comienzo reciente o incipiente de la acción del verbo.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #9  
Old April 11, 2012, 04:36 PM
bellatter bellatter is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2010
Location: USA
Posts: 39
Native Language: US English
bellatter is on a distinguished road
To me "yet" means exactly the same thing in these two sentences:

"Has he arrived yet?" "No, he hasn't arrived yet."

So I never really understood why you can say something like "aun no ha llegado" and "aun" basically means "yet," but the closest thing to "has he arrived yet?" is "¿ya ha llegado?". I guess there are subtle differences that I didn't realize were there.
Reply With Quote
  #10  
Old April 11, 2012, 06:43 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bellatter View Post
To me "yet" means exactly the same thing in these two sentences:

"Has he arrived yet?" "No, he hasn't arrived yet."

So I never really understood why you can say something like "aun no ha llegado" and "aun" basically means "yet," but the closest thing to "has he arrived yet?" is "¿ya ha llegado?". I guess there are subtle differences that I didn't realize were there.
Your guess about subtle differences in meaning for the word "yet" is correct, although the subtlety exists only in the minds of native speakers of English. Consider:

"Has he arrived yet?" = "Has he arrived already?" ("yet" = "already" = "ya"). Saying "Has he arrived still?" or "Has he still arrived?" makes no sense.

"No, he hasn't arrived yet." = "No, he still hasn't arrived." ("yet" = "still" = "aún" or "todavía"). Saying "No, he hasn't arrived already." makes no sense.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A question about a paragraph irmamar Vocabulary 3 May 07, 2011 10:37 AM
Subjunctive question [again:>))] tacuba Grammar 40 April 19, 2010 01:22 AM
Another SAT question! Jessica General Chat 9 September 01, 2009 10:24 AM
Another SAT question Jessica General Chat 3 August 06, 2009 04:28 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:48 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X